英语翻译常识介绍-ppt课件.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.93万字
  • 约 59页
  • 2023-12-20 发布于江苏
  • 举报

翻译常识介绍

1、了解英汉语言差异:词汇差异、结

构差异

2、确定翻译标准:信、达、雅

(fidelity,fluency,elegancy)

3、把握翻译基本步骤:理解、表达、

校对

1

英汉语言差异

英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析

语(synthetic-analyticlanguage),是从综合型向

分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态

变化(inflectedforms)来表达语法意义;汉语是

以分析型为主的语言(analyticlanguage),即语

法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是

通过虚词和词序(wordorder)等手段的变化来

实现。如:

Aforeverfriendisafriendwalkinwhentherest

oftheworldwalksout.

永远的朋友,是在别人都走开的时候,仍与你在一

起的朋友。

2

词汇差异

1)功能上的差异

英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言

所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中

的助词,但可通过动词的时态和体式、句式

陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉

语中也没有英语中的关系词和反身代词,但

可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;

英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语

中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用

动词,英语多用名词的现象;

3

英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更

高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但

重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、

干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是

词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;

英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力

戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方

法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用

实称、还原、复说的表达方法。如:He

hatedfailure,hehadconquereditall

hislife,risenaboveit,despiseditin

others.他讨厌失败,他一生曾战胜失败,

超越失败,并且藐视别人的失败。

4

2)词序上的差异

英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语

和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词

还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语

一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动

词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小

到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。

汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,

从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。

5

HereathomeinEngland,underthefire

oftheGermany,wedonotforgetthe

tiesandlinksuniteustoFrance,and

weareperseveringsteadfastlyandin

goodheartinthecauseofEuropean

freedomandfairdealingforthe

commonpeopleofallcountries,for

which,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档