- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2023届重庆市普通高等学校招生全国统一考试高考
模拟调研联考卷语文试卷(七)
一、现代文阅读(材料阅读)
1.阅读下面的文字,完成小题。
材料一:
“”“
早在一百多年前,严复就提出信、达、雅的翻译标准。斯论一出,直如石
”
破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步。一百多年来,它在国内翻
“”
译界一直处于主流地位,具有极大的影响。这一经典翻译标准把信置于首位,
“”30
充分体现了对忠实的推崇。上个世纪年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶
公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一
“”“”
场直译和意译之争。鲁迅先生提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原
“”
作丰姿,就是既要通顺也要忠实。这其实是对忠实提出更高的要求,不仅要
“”
忠实于原作的内容,而且要忠实于形式。到五六十年代,继傅雷提出神似说
“”——“‘’
后,钱钟书又提出化境说文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字
转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完
‘’”“”
全保存原有的风味,那就算入于化境。这种忠实可以说是对原作最大程度的
忠实,但过分强调艺术性,可望而不可及。
西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多菜,他提出了翻译的五原则:
理解原著内容,通晓原语和译语,避免逐字对译,采用通俗形式,讲求整体效
18
应。世纪末,泰特勒在《论翻译的原则》中也提出了翻译的三原则:译作应
完整地再现原作内容,译作风格与原作相同,译作应如原作一样自然流畅。进
20“”“”“”
入世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了忠实全面等值等
要求。卡特福德将翻译定义为将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话
“”“”
语予以替代,并且提出了文本对等论。西方学者所提的等值和我国学者所提
“”“”
的忠实标准一样,要求信于原文。
“——————”
中国传统译论沿着案本求信神似化境的思路渐次发展,长期
具有理论活力;西方传统译论也是立足于实践,理论与实践相结合,对现当代
译论颇具影响。但是传统译论处于特定的历史语境中,难免具有特定的历史局
限性。随着时间的发展,新的理论不断涌现,并且给传统标准带来冲击和动摇。
“”“
许渊冲的优势竞赛论主张:文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的
”
竞赛。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。这种提法突破了翻译
“”“”
以信为本的传统观念,首次公开剥夺了忠实标准的核心地位,但其总的理论
体系走的还是典型的传统译论的老路。真正算得上有所突破的是事正坤提出的
“”
多元互补论:
原创力文档


文档评论(0)