- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
医学英语翻译的“信、达、雅”1大家好
医学英语翻译的质量标准“译事三难:信、达、雅。”---《天演论》“译例言”信:准确、忠实达:通顺、明白雅:文韵、古雅(文体风格)严复(1854-1921)2大家好中国近代启蒙思想家、翻译家。 医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅
医学英语的文体特点3大家好被动语态频繁使用“CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases,reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandevolutionandthehostimmuneresponse.”AASLDGuidelinesforTreatmentofChronicHepatitisB2015Quantity-frequencyquestionnairesandretrospectivediaries(time-linefollowback)canbeusedtocalculatepatients’drinkinghabits.EASLGuidelinesforTreatmentofAlcoholicLiverDisease2012
医学英语的文体特点4大家好名词性短语常用(动词转变为名词)Yearsoffrequentrelapsesmaybefollowedbycompleteremission.Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.
医学英语的文体特点5大家好长句复杂句较多CDisachronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatorydiseasethatcaninvolvetheentireGItract,frommouthtoanus,withdiscontinuousulceration(so-calledskiplesions),fistulaformation,andperianalinvolvement.
如何做好医学英语翻译6大家好人员具有专业背景精通英语熟悉翻译内容技巧透彻理解原文正确选择词语灵活处理词性、句型、语态
医学英文翻译技巧(信)7大家好需通读并透彻理解原文把原文段落通读2-3遍? 弄清原文的主题思想,明确主题、目的? 弄清原文的文体风格? 弄清原文的整体结构
医学英文翻译技巧(信)严格遵循原文Fistulae can be excruciatingly painful, can be asource of infection, and can also exert significantpsychosocial distress.瘘管极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的心理压力。(第八版)瘘管可导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的社会心理应激。8大家好
医学英文翻译技巧(信)选择准确的术语越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这些药物通常用于“激素节制疗法”。越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物通常用于“激素替代”。要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但顺应性差限制了它的应用。要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但依从性差限制了它的应用。9大家好
医学英文翻译技巧(信)区分词义细微差别A few studies …… 有一些研究Few studies…… 极少数研究(或xx研究很少)Comorbidity: 伴发病Complication:并发症10大家好
医学英文翻译技巧(达)正确选择词语及词性(名词动词转换)11大家好A careful patient history, physical examination, andendoscopic and radiologic studies are necessary todetermine the severity of IBD.仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定IBD的严重程度是必须的。确定IBD的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体格检查并结合内镜及放射影像学检查。
医学英文翻译技巧(达)被动语态的处理被动语态译为主动语态如
您可能关注的文档
最近下载
- 二年下册《平移和旋转》说课.docx
- 2024下半年四川攀枝花市东区招聘事业单位工作人员(7人)笔试备考试题及答案解析.docx
- Unit 3 Yummy food 第1课时(Get ready & Start up)优质课件.pptx VIP
- 制杯不良识别培训(员工)2017920.pdf VIP
- 基于STM32的指纹密码锁设计.docx
- 运河转身——南方城市运河沿线景观提升设计规划方案【城市景观设计】【城市地标设计】.docx
- 海澜之家网络营销策略分析.docx
- 生猪屠宰兽医卫生检验人员理论考试题库及答案.docx
- 抖音商业计划书模板范文.docx
- (2025春新教材)外研版三年级英语下册课件Unit 3(Get ready).pptx VIP
文档评论(0)