从中国的古诗英译谈翻译理论中的“文本性”和“创造性”.pdfVIP

从中国的古诗英译谈翻译理论中的“文本性”和“创造性”.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

精品文档(可编辑)值得下载

从中国的古诗英译谈翻译理论中的“文本

性”和“创造性”

【摘要】在翻译过程中应遵循其“文本性”,还是“创

造性”一直以来都是众多翻译家争论的话题。翻译的范围之

大,可以涉及到我们生活中的每一个角落,甚至一砖一瓦。

本文从对中国古诗的英译中,分析翻译过程中的“文本性”

和“创造性”在古诗翻译中的孰轻孰重。提出了古诗翻译的

几点建议。

【关键词】文本性;创造性;古诗英译;建议

一、引言

古诗,是中华文化最具鲜明特色的文化之一。古诗不

仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特

征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。中

国古诗不仅是中华民族文化艺术的捷径,也是世界文学的瑰

宝。一个多世纪以来,众多翻译家都不懈努力致力于中国古

典诗歌的翻译。然而,由于中国古典诗歌其自身的特点,特

殊的语言结构以及中西语言,文化的差异,古诗的英译困难

重重。翻译理论中地“文本性”和“创造性”,其实也就是

我们通常说的“直译”和“意义”。那么在对古诗的英语中,

我们带地应该遵循直译的原则,还是应该遵循意译的原则

1/10

精品文档(可编辑)值得下载

呢?

二、文本性和创造性

翻译理论中的文本性,是指翻译作品要忠实于原文,

也就是直译。翻译理论中的创造性,是指翻译作品要“脱离”

原文,重新组织语言结构,在意思不变的基础上,进行一定

的再创造,从而达到“雅”的效果。

朱光潜说:“所谓‘直译’是指依照原文的字面翻译,

有一字一句就译一字一句,而且自居的次第也不更变。所谓

‘意译’就是把原文的意思用中文表达出来,不必完全依照

原文的字面和次第。直译偏重对于原文的重视,‘意译’偏

重译文语气的顺畅。”

许渊冲在《翻译中的几对矛盾》对此有不同的看法:

“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式

放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意

译确实把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式

放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、

意译,都把忠实于原文的内容放第一位。”

而冯庆华在他编著的《实用翻译教程》对此提出了

更详细的定义。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原

文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常

常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生相同的

效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只

2/10

精品文档(可编辑)值得下载

保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译

文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的形式

来体现相同的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况

下,一般采用意译为好。

1790年,英国著名的翻译理论家泰特勒在他的著作

《论翻译的原则》中指出:“原作的长处应完全无损的移入

另一种语言,使移入语所属国的本地人能够明白的领悟,鲜

明的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受一样。”

泰特勒非常注重对原文的忠实。在此基础上,他也提出了著

名的泰特勒三原则。著名大翻译家奈达说,翻译就是在译入

语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而

言,其次就是文体而言。而文本性,正是要求译者在翻译的

过程中忠实于原文。

EzraPound翻译中国诗的成功使得美国的翻译家们热

心于把翻译当成“再创作”追求译作的文学性。著名翻译家

王佐良说过:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造

的努力。”怎样

译诗?他认为主要的一点是译诗要像诗。要忠实于原

作,但又不必追求每行字数的一律。要把握整篇诗的精神、

情调、风格,然后才确定细节的处理。Cicero被誉为拉丁文

的典范,他表示没有必要逐字翻译强调保持原作总的风格和

力量。我国著名的大翻译家许渊冲先生在他的“三美论”中

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档