- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
视觉化框架下宋词词牌名英译研究
视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场
景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。本文通过对比许渊冲和
卓振英的宋词词牌名英译文,发现视觉化框架下词牌名英译主要可分为完全对
等、部分对等和完全不对等三种模式。视觉化框架翻译,不仅能准确译出原词词
牌名的意义,而且能有效传递其文化内涵。
标签:视觉化词牌名英译
一、引言
词是我国诗歌史上别具特色的文学体裁,它源自南朝梁代,形成于唐代,五
代十国后开始兴盛,至宋代达到高峰。词原为配合歌唱而写,歌有自己独特的旋
律、音调,为了方便人们记忆,才有了词牌。词牌即曲调,有平仄押韵的规律,
是相同旋律曲调的总称。由于宋词在中国文学史上的独特地位,加之国际文化交
流日益频繁,传播发扬中华优秀文化的时代需求,越来越多的学者致力于宋词英
译和英译研究,如许渊冲(2007)、卓振英(2008)、杨宪益(2001)等。一些学
者(如钱锡生,2007)探讨宋词在国外的传播,也有学者(赵博,2014)比较宋
词多个译本的优劣,还有学者(张琰,2014)研究了宋词英译的策略。此外,还
有学者从系统功能语言学(胡维,2009)、接受美学(刘君,2011)、认知语言学
(姜义,2008)等视角研究宋词英译问题。这些研究对探索宋词传播和翻译研究
具有重要启示,但纵观各类研究文献,目前尚无从视觉化框架角度审视宋词词牌
名的翻译研究,本文就是此类研究的尝试。
二、宋词词牌名翻译现状
一般来说,常见的词牌名翻译方法有直译法、意译法、音译法、加注法等四
种。直译法,就是按照字的意思直接翻译,既保留了原文内容又保留了原文形式,
如卓振英把词牌名“贺新郎”译成“CongratulationstotheBridegroom”就是直译。相
对于直译,意译则更注重词牌的内涵,如许渊冲把词牌名“武陵春”译成“Springin
PeachBlossomLand”,把“武陵人误入桃花源”的历史典故揭示出来了。与前两种
方法不同的是,音译法体现了宋词中独有的文化现象,译者在英美文化找不到对
等物,仅用汉语拼音表征词牌名,突显原文特有的声音文化,如把“阮郎归”译成
“TheReturnofRuantheNative”。在这个译文中,只有其中的“阮”无对应英文而
采用音译法,其余部分依旧采用直译的方法。加注法通常指前三种翻译方法都尝
试之后仍有信息遗漏时,才通过加注的方式补充完整相关信息。例如,许渊冲把
“忆秦娥”译成“DreamofaFairMaiden”,对“秦娥”加注解或说明,让读者明白“秦
娥”指的是一位美丽的女人。
不同译者对每首词及词牌名的理解并不完全相同,因而选择的翻译方法也不
一定完全一致。仅以许渊冲和卓振英的译本为例,我们共选取了50个词牌名的
英译文本进行统计(见附表一)。在许渊冲的译文中,直译法占70%、意译法占
24%、音译法占6%,无加注法的译文;在卓振英的译文中,直译法占62%、意
译法占20%、音译法占16%,加注法僅占2%。由此可见,两位译者在英译宋词
词牌名的过程中,以直译法为主,其次是意译法,音译法和加注法所占份额较小。
但是,在以手机为代表的电子产品和新兴媒体蓬勃发展的大背景下,人类话语的
交流方式与交流媒介不仅仅局限于在文本模态,而是文本、声音、图像、颜色等
多种模态的共现。前人的翻译对于宋词英译传播无疑起到非常重要的作用,但从
视觉化框架等多模态视角研究宋词英译尚不多见,更不用说研究宋词词牌名的英
译策略。鉴于此,本文通过对比许渊冲与卓振英的宋词词牌名英译,旨在从视觉
化框架的角度深入探讨词牌名的英译策略,以弥补此类研究的不足。
三、视觉化与视觉化框架翻译
视觉化是突显声音图像等模态的一种途径,也是一种思维方式。客观世界的
“场景”或场景因素通常以图画或画面形式呈现在人们在大脑中,形成意象或对抽
象概念的感知(肖开荣,2012)。这里的“场景”概念源自Fillmore(1977)的场景
框架语义学;场景框架语义学是一种语言理解模型,其基本要点是指语言形式激
活存储在听话人或读者记忆中的场景而理解其意义。
场景和场景因素在解释翻译时,是“非常有用的工具”(Kussmaul,2000:120)。
场景是通过框架(frames)来表征的。在翻译过
您可能关注的文档
- 2023年度中级经济师之中级工商管理题库练习试卷A卷含答案.pdf
- 计算机一级计算机基础及MS Office 应用(选择题)模拟试卷61(题后含.pdf
- 2023年军队文职人员招聘之军队文职管理学与服务题库附答案(典型题).pdf
- 押一付三租房合同范本.pdf
- 公共营养师证书怎么考取(2023年).pdf
- 小学语文教研组活动工作计划(通用16篇).pdf
- 2023年护士岗前培训试题.pdf
- 《从百草园到三味书屋》导学案 (32)(部编人教版七年级语文上册第9课).pdf
- 《现代教育技术》课程标准.pdf
- 部编版七年级道德与法治上册期中测试卷(带参考答案).pdf
- 部编版《明天要远足》公开课教案1.pdf
- 统编部编版四年级上册道德与法治第一单元3《我的家庭贡献与责任》(第一课时)教学设计.pdf
- (完整版)三级安全教育及岗前培训考试试题.pdf
- 2023军队文职人员公开社会公开招聘《管理学》习题库(含答案).pdf
- 部编版六年级道德与法治上册第6课《人民代表为人民》优质教案.pdf
- 国开电大《学前教育史》形考任务辅导资料.pdf
- 2022年中级经济师考试《经济基础知识》真题精选(10月31日上午).pdf
- 东财14秋学期《计算机基础》在线作业2答案.pdf
- 部编版六年级上册道德与法治第三单元《我们的国家机构》测试卷带完整答案(历年真题).pdf
- 2022-2023学年全国初中九年级上历史人教版期末试卷(含答案解析)094454.pdf
文档评论(0)