视觉化框架下宋词词牌名英译研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

视觉化框架下宋词词牌名英译研究

视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场

景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。本文通过对比许渊冲和

卓振英的宋词词牌名英译文,发现视觉化框架下词牌名英译主要可分为完全对

等、部分对等和完全不对等三种模式。视觉化框架翻译,不仅能准确译出原词词

牌名的意义,而且能有效传递其文化内涵。

标签:视觉化词牌名英译

一、引言

词是我国诗歌史上别具特色的文学体裁,它源自南朝梁代,形成于唐代,五

代十国后开始兴盛,至宋代达到高峰。词原为配合歌唱而写,歌有自己独特的旋

律、音调,为了方便人们记忆,才有了词牌。词牌即曲调,有平仄押韵的规律,

是相同旋律曲调的总称。由于宋词在中国文学史上的独特地位,加之国际文化交

流日益频繁,传播发扬中华优秀文化的时代需求,越来越多的学者致力于宋词英

译和英译研究,如许渊冲(2007)、卓振英(2008)、杨宪益(2001)等。一些学

者(如钱锡生,2007)探讨宋词在国外的传播,也有学者(赵博,2014)比较宋

词多个译本的优劣,还有学者(张琰,2014)研究了宋词英译的策略。此外,还

有学者从系统功能语言学(胡维,2009)、接受美学(刘君,2011)、认知语言学

(姜义,2008)等视角研究宋词英译问题。这些研究对探索宋词传播和翻译研究

具有重要启示,但纵观各类研究文献,目前尚无从视觉化框架角度审视宋词词牌

名的翻译研究,本文就是此类研究的尝试。

二、宋词词牌名翻译现状

一般来说,常见的词牌名翻译方法有直译法、意译法、音译法、加注法等四

种。直译法,就是按照字的意思直接翻译,既保留了原文内容又保留了原文形式,

如卓振英把词牌名“贺新郎”译成“CongratulationstotheBridegroom”就是直译。相

对于直译,意译则更注重词牌的内涵,如许渊冲把词牌名“武陵春”译成“Springin

PeachBlossomLand”,把“武陵人误入桃花源”的历史典故揭示出来了。与前两种

方法不同的是,音译法体现了宋词中独有的文化现象,译者在英美文化找不到对

等物,仅用汉语拼音表征词牌名,突显原文特有的声音文化,如把“阮郎归”译成

“TheReturnofRuantheNative”。在这个译文中,只有其中的“阮”无对应英文而

采用音译法,其余部分依旧采用直译的方法。加注法通常指前三种翻译方法都尝

试之后仍有信息遗漏时,才通过加注的方式补充完整相关信息。例如,许渊冲把

“忆秦娥”译成“DreamofaFairMaiden”,对“秦娥”加注解或说明,让读者明白“秦

娥”指的是一位美丽的女人。

不同译者对每首词及词牌名的理解并不完全相同,因而选择的翻译方法也不

一定完全一致。仅以许渊冲和卓振英的译本为例,我们共选取了50个词牌名的

英译文本进行统计(见附表一)。在许渊冲的译文中,直译法占70%、意译法占

24%、音译法占6%,无加注法的译文;在卓振英的译文中,直译法占62%、意

译法占20%、音译法占16%,加注法僅占2%。由此可见,两位译者在英译宋词

词牌名的过程中,以直译法为主,其次是意译法,音译法和加注法所占份额较小。

但是,在以手机为代表的电子产品和新兴媒体蓬勃发展的大背景下,人类话语的

交流方式与交流媒介不仅仅局限于在文本模态,而是文本、声音、图像、颜色等

多种模态的共现。前人的翻译对于宋词英译传播无疑起到非常重要的作用,但从

视觉化框架等多模态视角研究宋词英译尚不多见,更不用说研究宋词词牌名的英

译策略。鉴于此,本文通过对比许渊冲与卓振英的宋词词牌名英译,旨在从视觉

化框架的角度深入探讨词牌名的英译策略,以弥补此类研究的不足。

三、视觉化与视觉化框架翻译

视觉化是突显声音图像等模态的一种途径,也是一种思维方式。客观世界的

“场景”或场景因素通常以图画或画面形式呈现在人们在大脑中,形成意象或对抽

象概念的感知(肖开荣,2012)。这里的“场景”概念源自Fillmore(1977)的场景

框架语义学;场景框架语义学是一种语言理解模型,其基本要点是指语言形式激

活存储在听话人或读者记忆中的场景而理解其意义。

场景和场景因素在解释翻译时,是“非常有用的工具”(Kussmaul,2000:120)。

场景是通过框架(frames)来表征的。在翻译过

您可能关注的文档

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档