从功能对等理论看电影《罗马假日》的字幕翻译.docVIP

从功能对等理论看电影《罗马假日》的字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能对等理论看电影《罗马假日》的字幕翻译

摘要:如今,电影字幕翻译已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,成为受众最多的一种文化艺术形式。与传统的翻译理论不同,奈达认为翻译的重点应当是读者对译文的反应。要达到理想的翻译,就是要找到与原文最切近且自然的对等语。本文根据奈达功能对等理论,以电影《罗马假日》为例,译者通过采用意译、替代、增补多种翻译策略,探寻功能对等理论在电影字幕翻译中的解释力。本文研究目的在于通过这一案例分析,提高功能对等理论对翻译字幕中的指导作用,促进电影字幕翻译的发展。

关键词:字幕翻译;功能对等理论;《罗马假日》;翻译策略

一、功能对等理论和电影字幕翻译介绍

里厄是“对等理论”的最早提出者,奈达的对等理论是从其基础发展而来的。他在著作《翻译科学探究》中,首次提出了“动态对等”的概念。本文以奈达的功能对等翻译理论为理论基础,一是从这一理论视角证明功能对等理论对电影字幕翻译的指导意义及应用到电影字幕翻译的可行性。二是通过一些著名的双语电影翻译实例的分析,探讨实现电影字幕翻译的功能对等的具体方法。本文的重点在于通过翻译实例的分析,探讨如何落实翻译的功能对等的原则与具体方法。从这方面而言,本研究对指导翻译实践具有重要的意义。

二.、功能对等理论视角下电影《罗马假日》的字幕翻译分析

宇幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品。《罗马假日》是1953年美国推出的一部经典浪漫爱情片,格利高里·派克和奥黛丽·赫本联袂主演。《罗马假日》的宇幕翻译者采用了增补法、意译法和替代等方法既传达源语信息又传达了原作的精神和风格。

(一)增补法

字幕翻译受到时间与空间的限制。有时语境所传达的信息在字幕中有缺失的现象,如果不用语言进行清晰的表达,目的语观众将会感到颇为费解,因此,译者需要积极主动地在字幕翻译过程中加入一些行之有效的字词,以确保观众无障碍地欣赏电影。

例1.安妮公主作为王位继承人访问欧洲首都亲善之旅的最后一站罗马时时,国务烦身,但她又厌倦繁文缛节,自己偷偷跑了出去,理发师在剪完头发对她的美丽感到惊艳后邀请她来参加自己的舞会时说的话。

“Butyourfriends,Idontthinktheyllrecognizeyou.”你的朋友一定认不出你的新形象

这里的翻译增加了“新形象”一词,展现了公主新发型的魅力,并且这段也被观众纷纷效仿,非常经典的一段。新形象一词强调了发行的改变,让观众对于赫本的发型有了更大的关注。

(二)替代法

英语和汉语毕竞是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,源语言中的语境效果在口的语中就会流失。这个时候,就需要找到一个能够在口的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表達方式。

例2.当男主角发现安妮是公主时,偷偷给报社打了个电话。

“Thiswholethingmighteasilyblowsky-high.”这件事非同小可。

这里的“非同小可”,如果直译,目的语观众就不能很好地理解说话人想要表达的急切心情,翻译成“非同小可”可以使好地理解和接受它。既传达了原语言的意思,也从语言结构上最大程度保留了源语言的特点

例3.公主半夜偷偷逃了出去。为了避免造成轰动,对外宣称公主在凌晨三点发高烧,活动都全部取消。

“Thatsprettyhardtoswallow.”这真难以置信。

如果直译“swallow”为吞咽,就曲解了原来的意思,难以置信表现出对于公主出逃的惊讶,能让观众更好地理解原意。

(三)意译法

因为语言间存在着巨大差异,为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。因此,采用意译就成了译者最好的选择。意译对原语文本改变的目的是让观众产生与原语观众同样或类似的联想和反应。通过意译更符合口语表达习惯。

例4.男主角因为不能按时上班交稿,要被老板辞退时说。

“WhenImbackinarealnewsroom,Illthinkofyou.”待我另谋高就时,我会想起你。

这里的“backinarealnewsroom”直译过来为“找到一个真正的杂志社”,翻译为“另谋高就”既说明了自己的心意又不失礼貌。既做到了句子的结构对等,又做到了功能对等。

三、总结

通过对以上电影字幕翻译的研究,得出的结论为:在电影字幕翻译的过程中,译者需要找到适用的理论,以便让整个工作有意义。在《罗马假日》的翻译中,译者恰当使用增补、意译,替代等多种翻译方法,不但使译文流畅通顺、含义明白,而且更容易被观众理解和接受,很好地实现了交际和交流的目的。在字幕翻译的过程中,译者应该力求实现奈达所说“功能对等”,即使目的语观众有与源语言观众类似的反应就本文而言,奈达的功能对等理论在字幕翻译领域是一个很实用的

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档