《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较的开题报告.docxVIP

《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较的开题报告

尊敬的教授:

您好!我是您的学生,今天我想向您提交《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较的开题报告。本次课题探讨的是两个版本的汉译,以及它们在翻译上的差异。

首先,我们需要明确的是,本次比较的译本为许渊冲和陈诗莉分别翻译的《傲慢与偏见》。在这两个版本中,许渊冲的译本是最早的版本,而陈诗莉的译本则是相对较近的版本。在比较这两个版本的时候,我们首先注意到的是语言的风格。在许渊冲的版本中,我们可以看到古典的风格,而在陈诗莉的版本中,则更加注重现代感。

其次,在对比这两个版本时,我们还需要注意到翻译的思路和技巧。在许渊冲的版本中,他用了一些复杂的词汇和句子,这些词和句子在当时的社会中是非常流行的。而在陈诗莉的版本中,她注重对话的自然和流畅。此外,她还用了更多的口语和俚语来使得对话显得生动活泼,符合读者的口味。

最后,在比较这两个版本时,我们还需要考虑到作者原意的保留问题。在这个过程中,许渊冲的译本更加注重原文中完整的保留,因为他认为这样可以更好地保留原文的风格和特点。而陈诗莉的译本则注重注入现代元素,以使得翻译更能够符合现代读者的品味。

综上所述,《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较,包括语言的风格、翻译的思路和技巧,以及作者原意的保留等问题。对于读者来说,选择哪个版本更好,这取决于读者自身的喜好和阅读习惯。同时,无论是哪个版本,都让我们更好地理解了简·奥斯汀的经典作品,增进了我们对英国文学的了解,具有较高的研究价值。

谢谢您的关注和支持!

敬礼

此致

敬礼

XXX

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档