论徐志摩翻译及其对创作的影响的开题报告.docxVIP

论徐志摩翻译及其对创作的影响的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论徐志摩翻译及其对创作的影响的开题报告

开题报告模板

一、研究背景和意义

徐志摩是中国现代诗歌史上的重要人物之一,他的诗歌曾经在上世纪二十年代至三十年代间引起了轰动,对中国现代诗歌的发展做出了重要贡献。他不仅是一位杰出的诗人,也是一名翻译家。他曾经翻译过许多西方文学作品,例如莎士比亚的诗剧、海明威的小说等。而徐志摩的翻译作品也直接或间接地影响了他自己的诗歌创作,因此研究他的翻译作品及其对其诗歌创作的影响,对于理解徐志摩的诗歌理念和创作风格,以及对整个中国现代诗歌的发展都有重要意义。

二、研究内容和方法

本研究将分析和探讨徐志摩的翻译作品,以及这些作品对其诗歌风格和创作方法的影响。具体而言,本研究将围绕以下几个方面展开:

1.徐志摩的翻译作品对其身份认同的影响;

2.徐志摩的译介理念及其对创作的影响;

3.从徐志摩的翻译作品中读懂其诗歌创作的语言特点。

本研究将通过文献梳理、语言学分析等方式来探讨以上问题,并结合相关背景和社会语境,深入解读徐志摩的翻译作品及其对其创作的影响。

三、预期成果和意义

通过对徐志摩翻译及其对创作的影响的深入研究,本研究旨在探索徐志摩的翻译作品和其诗歌创作之间的关系,对全面理解徐志摩,乃至中国现代诗歌的发展具有积极意义。同时,通过对徐志摩翻译作品的语言特点和研究方法的探讨,也有望对翻译理论和实践做出一定的贡献。

四、进度安排

第一阶段:文献梳理和相关理论研究(1个月)

第二阶段:翻译作品分析(2个月)

第三阶段:徐志摩的诗歌创作及其与翻译作品关系的研究(2个月)

第四阶段:论文撰写和修改(3个月)

五、参考文献

1.徐志摩.我所知道的外国文学[M].北京:人民文学出版社,2012.

2.王志春.论徐志摩翻译技巧及其对中国现代诗歌的影响[J].语文学刊,2006(4):13-18.

3.段喀仲.徐志摩翻译中的冲突与创新[J].漂移,2011(1):96-101.

4.张光平.从徐志摩翻译莎士比亚的《兰波》到他的《长恨歌》[J].外国文学评论,2015(2):20-23.

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档