常用十大翻译技巧之九重组法.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2024-01-24 发布于湖北
  • 举报

译国译民

常用十大翻译技巧之九:重组法

重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:

Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becausanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

专心翻译 做到极致

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档