关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究的开题报告.docxVIP

关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究的开题报告

摘要:

《音乐之声》是一部经典的音乐剧电影,拥有众多影迷。该研究以关联理论为基础,通过对《音乐之声》中字幕和配音翻译的对比分析,探讨翻译策略和文化差异对翻译结果的影响,以及观众对不同翻译版本的接受程度。研究将通过对影评和观众反馈的问卷调查,对比分析不同翻译版本在翻译准确性、语言流畅性、文化适应性等方面的优缺点,并探讨文化背景对翻译的影响,以期提高翻译质量和满足不同受众的需求。

关键词:关联理论;音乐之声;字幕;配音;翻译策略;文化差异;观众反馈

一、研究背景

《音乐之声》(TheSoundofMusic)是西奥多·比克尔执导的一部美国音乐剧电影,于1965年上映。该电影讲述了一个年轻女子玛丽(朱莉·安德鲁斯饰)受聘于军官之家,与军官之子(克里斯托夫·普卢默饰)相爱的故事。电影中同时涵盖了对家庭、音乐和纳粹德国的探讨,是一部深受观众喜爱的经典电影。然而,在电影的翻译上,不同版本使用的字幕和配音翻译策略存在差异,这也影响了观众的观影体验。

随着全球化的发展和文化交流的加强,文化差异已成为影响翻译质量的重要因素之一,也影响了跨文化传播的效果。而关联理论可用于解释文化差异对翻译的影响,从而推动跨文化传播的发展。本研究将运用关联理论,对比分析《音乐之声》中不同版本的字幕和配音翻译策略,并探讨文化差异对翻译结果的影响和观众对不同版本翻译的接受程度。

二、研究目的

本研究旨在:

1.通过对《音乐之声》中字幕和配音翻译的对比分析,探讨不同翻译策略对翻译结果的影响。

2.探究文化背景对翻译的影响,并分析文化背景对不同翻译版本接受程度的影响。

3.提高翻译质量,满足不同受众的需求,并促进跨文化传播的发展。

三、研究方法

本研究将采用对比分析法,对比分析《音乐之声》中不同版本的字幕和配音翻译策略。同时,将运用问卷调查法,收集观众对不同版本翻译的接受程度评价,并分析不同版本在翻译准确性、语言流畅性、文化适应性等方面的表现。

四、预期结果

通过对比分析《音乐之声》中不同版本的字幕和配音翻译策略,本研究预期得出以下结论:

1.不同翻译策略对翻译结果的影响不同,有些翻译策略可以提高翻译准确性和语言流畅性,而有些翻译策略可能导致意思失真。

2.文化背景对翻译的影响不容忽视,不同翻译版本在文化适应性上存在差异。

3.观众对不同版本翻译的接受程度不同,翻译质量对观众的体验有重要影响。

综上,本研究结果可为翻译工作提供参考依据,提高翻译质量和满足不同受众的需求,促进跨文化传播的发展。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档