- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本之翻译策略研究的开题报告
一、选题背景和研究意义
随着全球化和跨文化交流的加强,文学翻译在国际交流中的重要性日益凸显。众所周知,翻译策略在文学翻译过程中起着至关重要的作用,一个好的翻译策略能使译文在多种方面更加贴近原著,保持原汁原味的文化气息以及艺术风格。
经过多年的跨文化翻译研究,操纵论已逐渐成为文学翻译领域的重要理论之一。在这种视角下,翻译不仅仅是语言上的转换,更是对原文意义、文化和艺术价值的再现。
本次研究选取了《红楼梦》作为研究对象,该作品从诞生以来就备受关注。随着时间的推移,其在中外文学研究领域的地位不断升高。在不同学术领域寻求传达“红楼梦”的真正含义期望使该文学作品得到重新认识。因此,本研究拟以操纵论为视角,探究英语版本中的翻译策略,旨在为更准确地传达原作的真实含义、文化和艺术价值提供参考。
二、研究内容和目标
本研究将对王际真英译本中的《红楼梦》进行分析。具体内容如下:
1.对照分析:
梳理原文与英文版本之间的重要区别,着重分析王际真翻译本与原版本的差异。
2.翻译策略分析:
探究王际真翻译本采用的翻译策略,包含谐音、借义、直译、意译等成分。
3.艺术风格:
给出王际真翻译本中的一些艺术特点讲解,重点关注其文学感受。方法包括语言、章节结构、人物塑造等。
三、研究方法
1.文献资料法
收集相关的文学翻译理论、相关文献以及各个版本的《红楼梦》,从中梳理出翻译策略。
2.记录法
本研究将以《红楼梦》王际真翻译本为主要研究对象,记录文本中的重点翻译点和翻译方法。
3.对比分析法
将王际真翻译本和原文进行对比,分析其中的差异点并探究原因。
四、预期结果
在本研究中,我们期望达成以下结果:
1.阐述操纵论视角下翻译策略的重要性,并探究它在《红楼梦》英语翻译中的应用。
2.研究《红楼梦》王际真英译本中的翻译策略和艺术特点,并对其翻译效果进行评估与分析,说明翻译的优点和局限性。
3.为文学跨文化研究和文学翻译研究提供一些启示和指导,促进文学翻译的发展和完善。
通过以上的研究,我们能够更好地了解《红楼梦》在跨文化翻译中的应用,并且为今后的文学翻译研究提供一些有价值的参考。
原创力文档


文档评论(0)