图式理论视角下宗教文化负载词的翻译的中期报告.docxVIP

图式理论视角下宗教文化负载词的翻译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

图式理论视角下宗教文化负载词的翻译的中期报告

中期报告:

一、研究背景和意义

宗教文化是人类社会发展过程中的重要部分,是一种广泛存在于各个时代和各个国家和地区的文化现象。随着全球化的发展,人类之间的交流和联系越来越紧密,宗教文化负载词的翻译问题也变得越来越重要。传统的翻译方法往往只关注语言的本身,而忽略了文化背景和社会环境的影响,容易导致翻译的不准确和信息的失真,尤其在涉及宗教文化方面更为明显。因此,运用图式理论对宗教文化负载词的翻译进行分析和探讨,对于加深对宗教文化的认识、丰富翻译学理论以及提高翻译实践水平都有着重要的意义。

二、研究目的

本文旨在通过运用图式理论,探讨宗教文化负载词在翻译中的问题,并提出相应的翻译策略以改善翻译的准确性和可读性。具体研究目的包括:

1.分析宗教文化负载词的特点和翻译难点。

2.探讨图式理论在翻译中的应用,特别是对宗教文化负载词的翻译。

3.提出相应的翻译策略,以改善翻译的准确性和可读性。

三、研究方法

本次研究将采用文献调查、实例分析和模拟翻译等方法。具体包括以下几个步骤:

1.首先,通过文献调查和阅读相关翻译学和图式理论的资料,分析宗教文化负载词的特点和翻译难点。

2.其次,选取一些含有宗教文化负载词的文本或文章,并通过对比分析源语言和目标语言的语言和文化差异,运用图式理论分析宗教文化负载词的翻译问题和难点。

3.最后,基于以上分析和对比,提出相应的翻译策略,并通过模拟翻译进行验证和改进。

四、预期成果

本次研究的预期成果包括:

1.分析和总结宗教文化负载词的特点和翻译难点,建立相关的翻译理论框架。

2.探讨图式理论在翻译中的应用,并针对宗教文化负载词的翻译提出具体的翻译策略。

3.通过模拟翻译验证和改进翻译策略,提高翻译实践的准确性和可读性。

五、研究进度安排

本次研究的时间安排如下:

1.第一周:阅读相关文献和资料,分析宗教文化负载词的特点和翻译难点。

2.第二周:选取一些含有宗教文化负载词的文本或文章,并通过对比分析源语言和目标语言的语言和文化差异,运用图式理论分析宗教文化负载词的翻译问题和难点。

3.第三周:基于以上分析和对比,提出相应的翻译策略。

4.第四周:通过模拟翻译验证和改进翻译策略。

6.参考文献

[1]曹友琴.宗教文化负载词的翻译研究[J].外语教学与研究,2013(2):45-50.

[2]李克勤.图式理论在翻译研究中的应用──以简单动词和复杂动词的翻译为例[J].外语研究与应用,2019(2):1-9.

[3]詹姆斯·E·宾德,霍芬斯特·凯泽.语言与认知[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]丹·斯文纳.关于翻译的思考:一种公共词汇观[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档