科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例的开题报告.docxVIP

科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例的开题报告

一、选题背景

随着科技的发展和全球化的加强,科技英语已经成为科技领域交流的主要方式。在科技翻译领域中,英译汉的难度较大,因为科技英语存在大量的术语、缩略语和专业用语等,如果采用字面翻译则无法传达文本的真正含义。因此,科技英语的翻译需要加强增译和省译的研究,以确保文本的准确传达和完美呈现。

铁路作为一项重要的交通工具,其相关英语文本日益增多。由于铁路的特殊性质,铁路英语文本通常包含大量的技术术语和专业用语,难以用简单、生动的语言来表达。这就给铁路英语文本的翻译带来了挑战和难度,需要加强研究。

因此,在科技英语翻译领域的增译和省译问题上,选择铁路英语文本的汉译作为研究对象,具有一定的现实意义和研究价值。

二、研究目的与意义

本研究的目的在于:

1.通过分析铁路英语文本的特点和翻译难点,探讨增译和省译的策略和方法,以实现准确传达和完美呈现原文的目的。

2.通过实证研究比较原文和译文,验证增译和省译对于铁路英语文本翻译的效果和影响,提出可行的翻译策略。

本研究的意义在于:

1.为科技英语翻译领域的增译和省译提供指导和借鉴,促进科技英语翻译的质量和水平的提高。

2.为铁路英语文本的汉译提供实用的方法和策略,保证翻译的准确性和流畅性。

三、研究内容

1.铁路英语文本的特点和翻译难度分析

通过对铁路英语文本的特点和翻译难度进行分析,包括语言难度、行业术语、专业用语和缩略语等方面的问题。

2.增译和省译的策略和方法探讨

通过分析和比较原文和译文,在增译和省译方面探讨可行的策略和方法,以实现准确传达原文的目的。

3.实证分析和研究

采用实证研究方法,以铁路英语文本为例,对增译和省译的效果和影响进行实证分析和研究,提出可行的翻译策略和建议。

四、研究方法

本研究将采用文献资料法、实证研究法和比较分析法等多种研究方法进行研究。

(1)文献资料法:对铁路英语文本和科技英语翻译相关的文献进行文献综述和分析。

(2)实证研究法:对选取的铁路英语文本进行翻译实证分析,比较原文与译文的差异,验证我们提出的增译和省译翻译策略和方法。

(3)比较分析法:通过比较原文和译文,探讨增译和省译的效果,提出可行的翻译策略和建议。

五、预期成果

1.对铁路英语文本的特点和翻译难度进行全面详细的分析,对科技英语翻译领域的研究具有一定的借鉴意义和参考价值。

2.对于铁路英语文本增译和省译的策略和方法进行探讨和实证研究,提出可行的翻译策略和建议,为铁路英语文本的汉译提供实用的方法和参考。

3.提升科技英语翻译领域的研究水平,促进科技英语翻译质量和水平的提高。

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档