传播学的视角下看庭审口译中译员的主体性的中期报告.docxVIP

传播学的视角下看庭审口译中译员的主体性的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

传播学的视角下看庭审口译中译员的主体性的中期报告

摘要:

庭审口译中的译员一直是法庭上非常重要的一环,他们的主体性在庭审中扮演着非常关键的角色。本文从传播学的角度出发,探讨了庭审口译中译员的主体性表现及其对庭审传播的影响,并结合实际案例进行分析,提出了加强庭审口译中译员主体性的建议。

关键词:传播学;庭审口译;译员;主体性

Abstract:

Interpretersincourttrialshavealwaysbeenacrucialpartofthejudicialsystem,andtheirsubjectivityplaysakeyroleincourttrials.Thispaperexplorestheexpressionofinterpretersubjectivityincourtinterpretationfromtheperspectiveofcommunicationstudies,andanalyzesitsimpactonthetransmissionofcourtcommunicationthroughpracticalcasestudies.Suggestionsarethenprovidedtostrengthenthesubjectivityofcourtinterpreters.

KeyWords:Communicationstudies;courtinterpretation;interpreter;subjectivity

一、引言

在现代社会中,随着国际交流不断增加,庭审口译逐渐成为普遍存在的一种司法活动。在庭审过程中,译员作为一名中介人扮演着非常重要的角色。他们不仅需要将语言和文化进行传达,还需要用自己的主体性去获取信息、分析庭审情况,以期达到最佳的传播效果。

传播学是研究人与人之间的信息传授活动的一门学科。它强调信息交流过程的双向互动性,涉及到发送者、接受者和信息媒介等因素。本文将以传播学为视角,探讨庭审口译中译员的主体性表现及其对庭审传播的影响。

二、庭审口译中译员主体性的表现

(一)语言流畅度

庭审口译中,译员的语言流畅度是非常重要的一个方面。一个口译工作完成得如何,与译员的语言流畅度有着很大的关系。在一些复杂的庭审案件中,庭审语言往往比较枯燥,需要译员在语言表达上适当做出调整,以更好地契合庭审的需求,使信息得以传达。

(二)情感表达

在庭审中,情感因素的存在不容忽视。律师和证人在庭审中往往会表现出不同的情绪体验,这时候译员在表达时更要注意情感的表达。如果译员能够根据庭审本身的需求合理表达所需的情感,将更好地传达庭审信息。

(三)信息筛选

庭审中信息过载是为常见的问题,译员需要具备自主筛选信息的能力。如果译员只是简单地将原话翻译成中文,可能会对庭审的进程造成一定的阻碍。因而,译员需要具备区分信息的能力,将重要信息筛选出来并传递给译文接收方。

三、庭审口译中译员主体性的影响

(一)充分沟通信息

在庭审中,译员的主体性表现影响到庭内信息的传达质量,通过主动沟通,译员可以更有效地了解庭内成员的意图,充分了解案情,从而更好地适应庭审的需要并传达信息。

(二)保持中立

在译员主体性发挥的同时,应该保持中立性,客观地向听审者呈现庭审信息,同时避免自己的财产意见对信息的传达造成影响。

四、加强译员主体性建议

(一)加强语言能力

译员本职工作中,良好的语言能力是前提。在不断提升语言过程中,要注意培养译员的主体性,以便他们适应更加复杂的场合和职场。

(二)建立庭内沟通机制

建立起译员和庭内成员之间的沟通机制,以便译员在理解案情进程中能更快地获取信息,并掌握庭审信息。

五、结论

庭审口译中,译员的主体性发挥对庭审信息的传达和理解起着重要的作用。当译员在庭审中也表现出一定的主体性之后,将会使传达信息更为顺畅,从而达到传播的目的。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档