网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略的中期报告.docxVIP

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略的中期报告

一、研究背景与目的

《朝花夕拾》是鲁迅的代表作之一,其中使用了大量的副词,尤其是修饰动词的副词。这些副词具有语义模糊的特点,难以直接翻译出来。因此,本文旨在通过对《朝花夕拾》中修饰动词的副词进行语用功能分析,以了解副词的语义模糊特点,并提出相应的翻译策略,以期更好地传达原文的意义和风格。

二、相关理论概述

1.副词的语义模糊性

副词作为一类用于修饰其他词语的词汇,具有语义模糊的特点。具体来说,副词难以被精确地定义,因为它们的词义通常取决于上下文和语用信息。例如,副词“快”可以修饰动词,“他跑得很快”,也可以修饰形容词,“他很快乐”。

2.语用功能分析

语用功能分析旨在了解语言使用的背景和目的,并解释语言表达的意义。主要分析语言中的语用含义和推断出语言使用时的上下文信息。语用功能分析通常依赖于对言语行为的理解,包括陈述、询问、命令、请求等。

三、副词的语义模糊性分析

以下是《朝花夕拾》中的一些副词的分析。

1.“还”

“还”是一个多义词,在不同的上下文中有不同的语义。在《朝花夕拾》中,它可以表示时间,“还早着呢”,也可以表示状态,“还算平常”。

在翻译中,需要考虑到上下文和语用信息来解决语义模糊问题。例如,“还早着呢”可以翻译为“itsstillearly”,“还算平常”可以翻译为“fairlynormal”。

2.“略”

“略”作为一个副词可以用来表示程度或数量的轻微变化。例如,“略带鲜花的月色”和“略有不同寻常的感觉”。

在翻译中,需要采取相应的翻译策略,以便捕捉其轻微的变化。例如,“略带鲜花的月色”可以翻译为“moonlighttingedwiththescentofflowers”,“略有不同寻常的感觉”可以翻译为“slightlyunusualfeeling”。

3.“也”

“也”是一个常见的修饰动词的副词,可以表示肯定、弱化和调整句子的语气。例如,“也把我吸引住了”和“也许是讲说。”

在翻译中,需要根据上下文和语气来确定其准确的含义。例如,“也把我吸引住了”可以翻译为“italsoattractedme”,“也许是讲说”可以翻译为“maybeitwasaspeech”。

四、翻译策略分析

在翻译《朝花夕拾》中的副词时,需要考虑到副词的语义模糊性,并采取相应的翻译策略。以下是一些可能的翻译策略。

1.在上下文中确定准确的含义。

由于副词具有语义模糊的特点,无法准确地翻译。因此,在翻译副词时,需要根据上下文和语用信息来确定其准确含义。

2.采用更具体的词汇来翻译。

由于副词的语义模糊性,可以使用更具体的词汇来替代其含义。例如,“快”可以翻译为“rapidly”,“缓慢”可以翻译为“slowly”。

3.适当地调整句子的结构和语气。

为了更好地传达原文的意义和风格,有时需要适当地调整句子的结构和语气。例如,“略有不同寻常的感觉”可以翻译为“aslightlyunusualfeeling”,“把我吸引住了”可以翻译为“attractedme”。

五、结论

本文通过对《朝花夕拾》中修饰动词的副词进行了语用功能分析和翻译策略分析。副词具有语义模糊的特点,需要考虑上下文和语用信息来确定其准确含义。在翻译中,可以采用更具体的词汇来替代其含义,也可以适当地调整句子的结构和语气来传达原文的意义和风格。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档