公共场所双语标识英文译法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE1

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

EnglishTranslationofPublicSigns

通 则

GeneralSpecifications

范围

DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。

规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

功能设施 functionalfacilities

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、

文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

一般要求

公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

方位词

方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East

(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。

通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。

序数词

通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd

环E.3rdRingRd。

等,如东三

名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥

ZHONGGUANCUNBridge1,2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。

冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛TempleofHeaven。

标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’anTheater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

警示提示信息

警告性和提示性标志

采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电Danger!HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency等。

“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution!WetFloor。

指示入口/出口的方向时译为Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

说明性标志

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。

禁止性标志

“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don’tStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。

功能设施信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。

不同“口”的译法,一般“入口”以

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档