“文学翻译”文件合集.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“文学翻译”文件合集

目录

文化差异对文学翻译的影响及翻译策略的选择

一幅中国外国文学翻译史的全景图评查明建、谢天振合著的《中国20世纪外国文学翻译史》

文学翻译的本质特征

浅析豪斯“翻译质量评估模式”在儿童文学翻译中的应用——以《汤姆索亚历险记》节选为例

功能对等理论指导下的儿童文学翻译策略分析以《小王子》翻译为例

关于纪实文学翻译手法的研究以《日中采访风云录》的中译本为例

文化差异对文学翻译的影响及翻译策略的选择

翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程,而文学翻译则是一种特殊的翻译形式,它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。在文学翻译过程中,文化差异对翻译结果有着重要的影响,因此,理解文化差异对文学翻译的影响及如何选择适当的翻译策略显得尤为重要。

语言是文化的载体,不同语言背后的文化内涵往往会影响词义的理解。在文学翻译中,由于不同文化背景下的词汇含义可能存在差异,因此,语义的准确传达可能会受到影响。例如,“龙”在中国文化中是吉祥、权威的象征,而在西方文化中则通常被视为邪恶的象征。因此,在翻译过程中,需要充分考虑目标语言的文化背景,以准确传达原文的含义。

文学作品通常包含丰富的意象和象征,这些元素往往与文化紧密相连。在文学翻译中,由于不同文化的意象和象征可能存在差异,因此,需要充分考虑目标文化的意象和象征体系,以尽可能地传达原文的意象和象征意义。例如,在西方文化中,“白天鹅”通常被视为纯洁、美丽的象征,而在中国文化中,“白天鹅”则被赋予了忠贞、高雅的象征意义。因此,在翻译过程中,需要充分考虑这些意象差异,以准确传达原文的意象和象征意义。

不同文化背景下的语言表达方式可能存在差异。在文学翻译中,由于不同文化的语言表达方式可能不同,因此,需要充分考虑目标语言的表达方式,以尽可能地传达原文的情感和风格。例如,西方文化倾向于直接、简洁的表达方式,而中国文化则更倾向于含蓄、委婉的表达方式。因此,在翻译过程中,需要根据目标文化的表达方式进行适当的调整,以尽可能地传达原文的情感和风格。

直译法是一种直接将源语言翻译成目标语言的翻译方法。在文学翻译中,当源语言中的词汇、意象和表达方式与目标语言中的对应元素差异不大时,可以采用直译法进行翻译。例如,在翻译一些具有普遍性的文学作品时,可以采用直译法直接传递原文的含义和表达方式。

意译法是一种根据目标语言的文化背景和表达方式进行适当调整的翻译方法。在文学翻译中,当源语言中的词汇、意象和表达方式与目标语言中的对应元素存在较大差异时,可以采用意译法进行翻译。例如,在翻译一些具有特定文化内涵的文学作品时,可以采用意译法进行翻译并适当调整目标语言的表达方式,以尽可能地传达原文的含义和情感。

创译法是一种创造性的翻译方法,它允许译者在保持原文基本含义的基础上进行一定的创新和再创造。在文学翻译中,当源语言中的词汇、意象和表达方式与目标语言中的对应元素存在较大差异且无法通过直译或意译解决时,可以采用创译法进行翻译。例如,在翻译一些具有独特文化内涵的文学作品时可以采用创译法进行翻译并适当创新目标语言的表达方式以尽可能地传达原文的含义和情感同时保持原文的基本风格和文化背景。

文学翻译不仅是语言的传递更是文化的交流和沟通。由于不同文化之间的差异对文学翻译产生着深远的影响因此了解文化差异及其对文学翻译的影响选用适当的翻译策略能帮助我们更好地完成文学翻译任务促进不同文化之间的交流和理解。

一幅中国外国文学翻译史的全景图评查明建、谢天振合著的《中国20世纪外国文学翻译史》

《中国20世纪外国文学翻译史》是一部全面阐述了中国20世纪外国文学翻译历程的著作。这部书以翻译事件为核心,通过对不同时期翻译状况、翻译选择特点的分析,勾勒出了一幅中国外国文学翻译史的全景图。

在第一章,编者们详细描述了清朝末年至1919年五四运动前后的翻译状况。这一时期,外国文学的翻译主要集中在西方文学作品的引入和推广上,如《茶花女》、《悲惨世界》等。这些作品主要通过民间机构进行翻译和,为中国文学界和读者带来了新的视角和启示。

在随后的几个章节中,编者们又对1919年至1949年间的翻译状况进行了深入分析。这一时期,由于政治、社会和文化等多方面的原因,外国文学翻译的种类和数量都大大增加。尤其是对于苏联、法国和美国等国家的文学作品,中国的翻译家们倾注了大量的热情和精力。这些作品对于中国社会和文化的发展产生了深远的影响。

而在1949年至1976年期间,由于政治和经济等多种原因,外国文学翻译的数量和种类都有所减少。但这一时期,也出现了一些具有鲜明特色的翻译作品,如《钢铁是怎样炼成的》、《安娜·卡列尼娜》等。这些作品在中国的翻译和,受到了广大读者的热烈欢迎。

1976年以后,随着中国的改革开放,外国文学翻译也进入了一个新的繁荣期。这一时期,中国的

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档