“译后编辑”资料汇编.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“译后编辑”资料汇编

目录

神经机器翻译的译后编辑以《潜艇水动力学》英汉互译为例

译后编辑研究焦点透析与发展趋势

“机器翻译译后编辑”模式在法律翻译中的应用以某合作协议英译中项目为例

谷歌翻译错误类型及译后编辑策略基因开关第一至五章翻译实践报告

国内机器翻译译后编辑研究:现状、问题与展望基于中国知网数据库

目的论指导下《F396P飞机牵引车维修保养说明书》机器翻译的译后编辑实践报告

神经机器翻译的译后编辑以《潜艇水动力学》英汉互译为例

随着科技的不断发展,神经机器翻译已经成为了翻译领域中的一种重要技术。然而,机器翻译的结果往往需要进行译后编辑,以确保翻译的准确性和流畅性。本文以《潜艇水动力学》英汉互译为例,探讨神经机器翻译的译后编辑。

我们需要了解神经机器翻译的基本原理。神经机器翻译是基于深度学习技术的一种翻译方法,通过训练大量的双语语料库,让机器学习到语言的规律和知识,从而进行自动翻译。然而,由于语言的复杂性和多样性,机器翻译的结果往往存在一些问题,如语义不准确、语法错误、表述不自然等。因此,译后编辑成为了必要的一环。

在进行《潜艇水动力学》英汉互译时,我们需要考虑到该领域的专业性和复杂性。潜艇水动力学涉及到流体动力学、船舶工程、材料科学等多个学科领域,因此需要使用专业术语和严谨的表述方式。同时,由于中文和英文在语言结构和表达方式上存在较大差异,译后编辑显得尤为重要。

在进行译后编辑时,我们需要关注以下几个方面:

语义准确性:确保翻译的内容准确无误,没有歧义或误导。对于专业术语和概念,需要仔细核对和修正。

语法和表述:检查句子的结构、时态、语态等是否符合目标语言的语法规范,以及表述是否流畅自然。

文化适应性:考虑到中文和英文的文化背景和语言习惯,对翻译进行适当的调整,使其更符合目标读者的阅读习惯。

专业性:保持翻译内容的专业性和严谨性,使用专业术语和规范表述方式。

以《潜艇水动力学》英汉互译为例,我们可以发现机器翻译在处理专业术语和复杂句式时存在一些问题。例如,“thesubmarine’shydrodynamicperformance”被翻译成了“潜艇的水动力性能”,这种表述不太符合中文的表达习惯,更准确的翻译应该是“潜艇的水动力学性能”。“thedragcoefficient”被翻译成了“阻力系数”,这种表述过于简单,不够严谨,应该改为“阻力系数值”。

神经机器翻译的译后编辑是提高翻译质量的重要环节。在进行《潜艇水动力学》英汉互译时,我们需要关注语义准确性、语法和表述、文化适应性和专业性等方面,确保翻译的质量和准确性。我们也需要不断探索和实践更有效的译后编辑方法和技术,以推动神经机器翻译的发展和应用。

译后编辑研究焦点透析与发展趋势

译后编辑(Post-Editing)是对机器翻译或自动化翻译的输出进行手动修改和润色,以提升其质量和可读性的过程。这个领域的研究和实践在过去几年中迅速发展,并逐渐成为了自然语言处理(NLP)和()应用研究的一个重要分支。本文将深入探讨译后编辑研究的焦点问题,并分析其发展趋势。

翻译质量是译后编辑的核心点。无论是人工翻译还是机器翻译,翻译质量都受到许多因素的影响,包括源语言的理解、目标语言的表达能力,以及专业知识背景等。译后编辑需要运用各种策略和技巧来优化翻译结果,确保信息的准确传递。

良好的翻译不仅需要准确地传达信息,还需要具有流畅性和可读性。译后编辑需要语言的运用,包括词汇的选择、句子的结构以及语篇的连贯性,以使翻译更符合目标语言的表达习惯,增强可读性。

语言和文化的差异是译后编辑过程中需要特别的问题。不同的语言和文化背景可能导致翻译中的误解和歧义,因此,译后编辑需要深入理解源语言和目标语言的文化背景,以避免这些问题。

随着人工智能技术的发展,越来越多的研究者开始探索将人工智能技术应用于译后编辑。例如,利用神经网络进行翻译和润色,以提高翻译的质量和效率;利用自然语言处理技术,如词义消歧、句法分析和语义角色标注等,以提高翻译的准确性和流畅性。

译后编辑研究涉及语言学、计算机科学、认知科学等多个领域,因此,跨学科的研究和实践正逐渐成为译后编辑研究的趋势。例如,语言学家和计算机科学家可以共同研究翻译算法和模型,认知科学家则可以从心理学的角度研究翻译过程中的人机交互和认知负荷等问题。

随着机器学习和大数据技术的发展,为特定用户提供个性化与定制化的译后编辑服务成为了可能。例如,可以根据用户的需求、语言背景、专业知识等方面,提供更符合用户需求的翻译服务。这种个性化与定制化的服务不仅能提高翻译的质量和效率,也能增强用户的使用体验。

评估和反馈是提高译后编辑质量的重要手段。通过对翻译质量和流程的持续评估和反馈,可以发现和修正翻译过程中出现的问题,不断优化翻译策略和方法。这也需要研究者们设计和实施

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档