林语堂、许渊冲中诗英译之比较研究的任务书.docxVIP

林语堂、许渊冲中诗英译之比较研究的任务书.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

林语堂、许渊冲中诗英译之比较研究的任务书

任务书

一、任务背景

林语堂和许渊冲都是中国近现代著名的文学家和翻译家,二人都有过不少优秀的诗歌作品。并且,他们都曾经在诗歌翻译领域进行过尝试,将许多中文诗歌翻译成英文。二人的译作普及且备受好评,但在翻译方法和译文意境上都有差异。本次比较研究任务即针对这一现象,选择二人的诗词英译进行比较分析,探讨他们在翻译方法和译文意境上的差异。

二、计划目的

1.掌握林语堂、许渊冲的诗词英译技法及风格特色。

2.揭示林语堂、许渊冲的翻译方法和在翻译意境上的差异。

3.总结林语堂、许渊冲翻译法的优缺点,为今后的翻译工作提供借鉴。

三、研究内容

1.收集林语堂、许渊冲的相关资料,包括生平、文学作品、翻译经验等。

2.分析比较林语堂、许渊冲的诗歌英译,并总结其翻译方法和在意境表现上的差异。

3.通过具体诗词小篇分析,探讨二人在翻译中的策略和技巧,总结出其诗歌翻译法的优势和不足。

4.结合实例,讨论在翻译过程中对词汇理解和音韵处理的重要性。

5.利用比较分析结果,论述二人在中国诗歌翻译史上的地位、作用以及潜在的未来发展方向。

四、方法和步骤

1.文献调查法:收集林语堂、许渊冲的诗歌英译版本,以及双语文学专家的评论、评价和综合研究资料。

2.对比分析法:根据收集到的资料,结合实例,对林语堂、许渊冲的诗歌英译进行逐句对比、逐篇比较、逐段分析。

3.总结方法:结合对比研究结果,总结二人在中国诗歌翻译中的翻译方法、技巧和在意境表现上的差异,指出其优点和不足之处。

4.论证方法:在总结研究结果的基础上,探讨和分析林语堂、许渊冲在中国诗歌翻译史上的地位、作用以及未来发展的方向,对其在翻译领域的贡献进行全面评价。

五、预期成果

1.从林语堂和许渊冲的诗歌英译中提取出两位翻译家在其翻译方法、技巧和意境表现方面的共性和差异。

2.结合实例深入探讨在翻译中对词汇理解和音韵处理的重要性,总结出其翻译法的优势和不足。

3.论证林语堂、许渊冲在中国诗歌翻译史上的地位、作用以及未来发展的方向,在总结二人贡献的基础上进行全面评价。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档