专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇.pdf

专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇.pdf

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大家论坛

《英汉名篇名译》单句篇(1-5)

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。„易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞

达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅„——严复《天演

论。译立言》

单句篇(一)

1.

原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊(Itis„that„),理解起来有点困难。“对谁都

文档评论(0)

飞龙在天露呃呃 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档