- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
改革开放以来,中国综合国力不断增强,国际地位日益提高,引起了世界广
泛关注。其悠久的历史,深厚的文化底蕴更是深深吸引着越来越多的外国留学生
来华交流。交流期间,许多留学生积极融入当地社会和文化,体验中国人的生活,
大大地促进了中外文化交流。然而,在此过程中,语言不通、文化不同等问题都
会在一定程度上阻碍双方的交流,因此,口译在跨文化交流过程中起着至关重要
的作用。
在此背景下,笔者接受了荷兰留学生GrantFuller的委托,于2022年9月
27日陪同其参观位于吉林省长春市南关区的长春水文化生态园,并配合导游为
其提供口译。
基于此次口译实践,作者对本次实践的转录文本进行了仔细分析并指出了翻
译中出现的两个主要问题——原词复现以及上下文信息重复。为了解决这些问题,
作者以纽马克的交际翻译理论为指导框架,提出了相应的解决策略,主要包括省
译、替换与简化等。
通过此次报告的撰写,作者对自身口译中存在的问题进行了深刻反思,总结
了相关经验与教训,以期在后续的学习和实践中不断提高口译能力。同时,作者
也希望该报告能够为相关类型的口译研究与实践提供借鉴。
关键词:陪同口译;交际翻译;冗余;应对策略;水文化生态园
I
Abstract
Sinceitsreformandopeningup,Chinahasseencontinuousenhancementinits
comprehensivenationalstrengthandinternationalstatus,arousingextensiveattention
worldwide.Itstime-honoredhistoryandprofoundcultureextendstrongandspecial
appealtomoreandmoreforeignerswhowanttocometoChinaonthestudent
exchange.InChina,manyforeignstudentsareeagertointegrateintothelocalsociety
andculture,andexperiencethelifehere,whichgreatlypromotesculturalexchanges
betweenChinaandothercountries.However,languageandculturalbarriersoften
posedifficultiesinsuchcross-culturalcommunicationandinsuchcases,interpreting
beginstoplayavitalandinstrumentalrole.
Againstthisbackground,theauthorwasentrustedbyaDutchstudentGrant
FullertoaccompanyhimtovisittheChangchunWaterEcologyParklocatedin
th
NanguanDistrict,ChangchunCity,JilinProvinceon27September,2022and
provideinterpretingserviceincooperationwiththetourguide.
Basedonthisescortinterpreting,theauthormadeadetailedandcarefulanalysis
ofthetranscribedtextandidentifiedtwomajorproblemsthatoccurredinher
interpreting,namelyreiterati
文档评论(0)