- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
本实践报告基于作者为一位在长春留学多年的乌克兰人提供的导游口译服
务,参观地点为长春市博物馆,主要包括两个展厅和相关介绍展板。展厅中丰富
的馆藏品能够帮助参观者沿着文明起源至现代化发展的路径,领略博大精深的文
化,从而对长春这座城市有更好的理解。
在开始口译之前,作者做了相关准备,包括译前准备、顺应论指导下的口译
策略选择、以及译后收集服务对象的反馈以总结经验。在译前准备阶段,笔者先
在官方网站查询相关背景资料,并在正式提供口译服务之前进行现场考察以应
对可能发生的情况。译后阶段,笔者将音频转写为文本,并分析口译过程中出现
的问题。经过梳理,笔者结合顺应论从语言语境、情景语境和文化语境三方面详
细分析了此次口译实践中的问题。在语言语境中,在词汇、句法层面分别存在一
词多义、长句重构的难题。在情景语境当中,问题体现在基于客户知识储备的沟
通和口译的风格选取。在文化语境中,口译难点则在于四字成语和方言的翻译。
在分析问题时,笔者运用顺应论作为理论指导,分析遇到的口译问题,并提
出合理的优化方案,采取增译、解释说明、省译等方法实现顺应,力求达到最佳
的导游口译效果。在本次实践后,笔者也进行了自我评估和总结反思,希望本实
践报告能够为类似场景下的导游口译提供帮助。
关键词:导游口译;顺应论;长春市博物馆
I
Abstract
Thisreportfocusesontheguideinterpretingserviceprovidedbytheauthorfora
UkrainianwhohasstudiedinChangchunforanextendedperiod.Thetargetplaceis
ChangchunMuseum,coveringtwoexhibitionhallsandsomedisplayboards.The
museum’sextensivecollectionoffersvisitorsaprofoundunderstandingofthecity’s
culturalheritage,rangingfromitsancientoriginstothemoderndevelopment.
Beforeinterpreting,theauthorengagedinthoroughpreparation,whichinvolved
readingintroductions,gatheringparalleltexts,andcompilingrelevantterminology.
Duringthepre-taskpreparationphase,theauthorresearchedbackgroundinformation
ontheofficialwebsiteandconductedon-the-spotresearchtohandleanyunforeseen
challenges.Inthepost-taskperiod,theauthortranscribedtheaudiointotextand
analyzedthedifficultiesencounteredduringinterpreting.Aftertheassignment,the
authorappliedAdaptationTheorytoanalyzethetext,consideringlinguisticcontext,
situationalcontext,andculturalcontext.Inthelinguisticcontext,theauthor
categorizedthedifficultiesintotwotypes,namelypolysemyatthelexicalleveland
longsentencereconstructionatthesyntacticlevel.Inth
文档评论(0)