翻译基础理论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译技巧

TranslationSkills

Lecture11.1BasisofTranslationTheory---definition,criteria,process1.2TranslationSkills翻译技巧之一:省略翻译技巧之一:省略翻译技巧之一:省略翻译技巧之二:割裂翻译技巧之二:割裂翻译技巧之二:割裂翻译技巧之二:割裂参考文献徐元昌编著.大学生英语手册.北京:机械工业出版社范仲英编著.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社*theDefinitionofTranslation口头翻译,即操不同语言的人通过翻译进行口头交流,在翻译专业里称其为语际交流;书面翻译,即通过求学求职信及商贸函电,或是书报杂志等出版物进行的交流,也就是信息传播。翻译:是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所要表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。.theCriterionofTranslation准确①传达的内容要符合或接近符合原文,没有走样或歪曲;②要严密,把原文内容的各个方面都要传达到,尽量做到丝丝入扣、毫无遗漏。通顺①首先译文符合汉语规范和表达习惯,②符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。theProcessofTranslation阅读---理解---表达---校验Smallersystemsoftwoorthreemachinetoolsservedbyarobot,sometimescalledflexiblemanufacturingsystems,aremoreappropriatelytermed“machiningcells”.Hehadwordswithher.他和她吵架了。有一个机器人为其服务的两三台机床组成的较小系统,有时叫做柔性制造系统,但称其为柔性制造单元更为恰当。由于英语和汉语的表达方式不同,因此把原文译出来时,常常需要删去或增补一些词。这样做并不损害原意,反而使译文更通顺,意思更加清楚。这就是,省略。一、省略原则不能影响原文意思的完整;符合汉语表达的规范;二、省略的表现形式1.原文中有的词义已经能在译文中体现出来,那么这个词可以不译e.g.WhatistheshortestpossiblewaytoPennStation?Butonebasicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherornotthecityassuchistobepreserved.2.起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:作形式主语或形式宾语的it;强调句型中的it和表示时间表示地点的非人称it;某些物主代词,冠词,介词;不影响主句与从句逻辑关系的连接词;e.g.Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子.一、含义割裂是指在习惯用语中出现其它词语的现象。二、现象1.习语为状语所割裂e.g.Nomodernindustrialenterprisecandoforamomentwithoutrules.现代工业企业没有规章制度一刻也不行.Littleofourfoodiscapableinitsunalteredformofnourishingthebody.我们所吃的食物不经过改变是很少能滋养身体的.2.习语为插入语所割裂e.g.CAMequipmentminimizestimelossdue,ofcourse,tomaterialshandling.当然,CAM设备时间损失的减少是材料输送系统引起的.3.习语为同位语所割裂e.g.Fromthesefactstheconclusionisimposed,orforced,uponusthatheisright.从这些事实中,我们不得不在做出这样的结论:他是对的.4.习语为动词不定式的逻辑主语所割裂e.g.Inor

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档