- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译技巧
TranslationSkills
Lecture11.1BasisofTranslationTheory---definition,criteria,process1.2TranslationSkills翻译技巧之一:省略翻译技巧之一:省略翻译技巧之一:省略翻译技巧之二:割裂翻译技巧之二:割裂翻译技巧之二:割裂翻译技巧之二:割裂参考文献徐元昌编著.大学生英语手册.北京:机械工业出版社范仲英编著.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社*theDefinitionofTranslation口头翻译,即操不同语言的人通过翻译进行口头交流,在翻译专业里称其为语际交流;书面翻译,即通过求学求职信及商贸函电,或是书报杂志等出版物进行的交流,也就是信息传播。翻译:是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所要表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。.theCriterionofTranslation准确①传达的内容要符合或接近符合原文,没有走样或歪曲;②要严密,把原文内容的各个方面都要传达到,尽量做到丝丝入扣、毫无遗漏。通顺①首先译文符合汉语规范和表达习惯,②符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。theProcessofTranslation阅读---理解---表达---校验Smallersystemsoftwoorthreemachinetoolsservedbyarobot,sometimescalledflexiblemanufacturingsystems,aremoreappropriatelytermed“machiningcells”.Hehadwordswithher.他和她吵架了。有一个机器人为其服务的两三台机床组成的较小系统,有时叫做柔性制造系统,但称其为柔性制造单元更为恰当。由于英语和汉语的表达方式不同,因此把原文译出来时,常常需要删去或增补一些词。这样做并不损害原意,反而使译文更通顺,意思更加清楚。这就是,省略。一、省略原则不能影响原文意思的完整;符合汉语表达的规范;二、省略的表现形式1.原文中有的词义已经能在译文中体现出来,那么这个词可以不译e.g.WhatistheshortestpossiblewaytoPennStation?Butonebasicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherornotthecityassuchistobepreserved.2.起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:作形式主语或形式宾语的it;强调句型中的it和表示时间表示地点的非人称it;某些物主代词,冠词,介词;不影响主句与从句逻辑关系的连接词;e.g.Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子.一、含义割裂是指在习惯用语中出现其它词语的现象。二、现象1.习语为状语所割裂e.g.Nomodernindustrialenterprisecandoforamomentwithoutrules.现代工业企业没有规章制度一刻也不行.Littleofourfoodiscapableinitsunalteredformofnourishingthebody.我们所吃的食物不经过改变是很少能滋养身体的.2.习语为插入语所割裂e.g.CAMequipmentminimizestimelossdue,ofcourse,tomaterialshandling.当然,CAM设备时间损失的减少是材料输送系统引起的.3.习语为同位语所割裂e.g.Fromthesefactstheconclusionisimposed,orforced,uponusthatheisright.从这些事实中,我们不得不在做出这样的结论:他是对的.4.习语为动词不定式的逻辑主语所割裂e.g.Inor
您可能关注的文档
- 珍爱生命--远离溺水.doc
- 荷叶吊灯产品造型设计.doc
- 世界地图引出的发现PPT.ppt
- warz新手入门教程.docx
- 四级段落翻译--戏曲.ppt
- 做好准备去春游.ppt
- 第3章-液体的表面现象.ppt
- 10-第四单元-第二课-做好就业准备.ppt
- 口香糖营销策划方案.doc
- 《荷叶圆圆-》演示文稿.ppt
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
最近下载
- 产后出血预防及处理指南(2023版)PPT课件.pptx VIP
- 《建筑与市政工程施工质量控制通用规范》(GB-55032-2022).docx VIP
- 骨科质量与安全管理指标.pdf VIP
- 国开电大学习网《农业推广学》形成性考核任务1-3答案.pdf VIP
- 气囊测压表获奖课件.pptx VIP
- 《图形创意》课件之五图形创意的语境.ppt VIP
- 故障分析与故障排除.pdf VIP
- 高中地理湘教版必修 第二册(2019)_农业区位因素 公开课教案课件教学设计资料.pptx VIP
- 大学计算机基础练习题库+答案.docx VIP
- 茶树育种学知到智慧树期末考试答案题库2025年信阳农林学院.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)