句子层面翻译的认知语言学视角.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

句子层面翻译的认知语言学视角

在认知语言学视角下,句子层面的翻译需要建立相应的创作者。这包

括词汇表和语法规则等。在建立创作者时,需要注意语言的结构和特

征,以便为翻译提供正确的表达方式。

在建立语言模型的基础上,需要提取关键词。关键词的提取需要考虑

句子的逻辑顺序和关键词的位置和特征。通过提取关键词,可以帮助

我们更好地理解句子的意义和语境,为翻译提供更多的参考信息。

在提取关键词后,需要将其转化为文章中的表达形式。这包括词性转

换、连接词使用等。在转换过程中,需要注意语言的惯用表达式和修

辞手法,以便使翻译更加符合目标语言的文化背景和表达习惯。

需要进行适当的修改和润色,以确保文章符合语言学规范和表达习惯。

这包括检查语法错误、修正表达不当之处等。通过修改和润色,可以

使文章更具有可读性和说服力,从而更好地传达原文的意义和思想。

从认知语言学视角来看,句子层面的翻译需要建立相应的创作者、提

取关键词并将其转化为文章中的表达形式,最后进行适当的修改和润

色。通过这些步骤,可以使翻译更加准确、流畅和自然。

随着全球化的不断发展,汉英翻译在文化交流和商业合作等领域发挥

着越来越重要的作用。然而,在汉英翻译过程中,由于语言习惯和表

达方式的差异,经常会出现中式英语的现象。本文主要探讨汉英翻译

中句子结构层面的中式英语现象。

在汉英翻译中,汉语和英语的句子结构存在显著的差异。汉语句子结

构较为灵活,注重意合,而英语句子结构则较为严谨,注重形合。因

此,在汉英翻译中,如果不加调整地直接将汉语句子的结构套用于英

语中,就很容易出现中式英语的现象。

举个例子,在汉语中,我们常常使用“虽然…但是…”的结构来表示

转折关系。然而,在英语中,这种结构并不常见,而是更倾向于使用

“尽管…”或“然而…”等表达方式。因此,如果直接将汉语的“虽

然…但是…”结构翻译成英语,就会形成一种不地道的中式英语。

造成这种中式英语现象的原因主要有两个方面。汉语和英语的语言习

惯和表达方式存在差异,这使得我们在翻译过程中容易受到母语的影

响。汉英翻译的难度较大,要求译者不仅具备扎实的双语基础,还需

拥有丰富的文化背景知识和翻译技巧。然而,在实际翻译过程中,由

于各种原因,如时间紧迫、任务繁重等,译者往往无法充分考虑语言

的差异,导致出现中式英语的现象。

中式英语现象的出现可能会影响英语使用者的阅读和理解,甚至会对

外国读者产生误导。因此,为了避免和改变这种现象,译者在汉英翻

译过程中应注重以下几个方面:

译者需要充分了解汉语和英语的语言习惯和表达方式,以便在翻译过

程中灵活处理两种语言的转换。这要求译者应不断加强双语能力的训

练,提高对两种语言的敏感度和理解力。

译者需要具备扎实的翻译理论和技巧知识。这些知识可以帮助译者在

翻译过程中更加准确地理解和表达原文的含义,从而减少中式英语的

产生。同时,译者还可以通过参加翻译培训、研讨会等方式来学习和

提高自己的翻译水平。

译者在翻译过程中也应注意文化背景知识的积累。由于语言和文化紧

密相关,了解目标语言的文化背景可以帮助译者更好地理解和适应目

标语言的表达方式,从而减少中式英语的出现。

对于已经出现的中式英语现象,译者应及时进行修正和调整。这可能

需要译者的反复思考和推敲,甚至需要与同事或专业人士进行讨论和

协商。但只有通过不断的修正和改进,才能使译文更加地道、准确。

汉英翻译中的句子结构层面的中式英语现象是由于语言习惯和表达

方式的差异以及译者自身能力的不足等多种原因所导致的。为了减少

这种现象的发生,译者在翻译过程中应注重语言习惯、翻译理论和技

巧以及文化背景知识等方面的积累和提高。对于已经出现的中式英语

现象,译者应及时进行修正和调整,以确保译文的准确性和地道性。

歇后语是中国民间语言文化中一种独特的表达形式,具有浓厚的民族

特色和丰富的文化内涵。歇后语通常是由两个或两个以上的语句组成,

前一部分是形象的比喻或描述,后一部分是简洁明了的解释或寓意,

通过巧妙的谐音、对比、夸张等修辞手法,让听者或读者在思考与想

象中体会其幽默风趣或寓意深刻的内涵。

从认知语言学的角度来看,汉语歇后语具有鲜明的认知特点。歇后语

是一种基于相似性联想的语言表达形式,通过寻找不同事物之间的相

似之处,将它们在一起,形成有趣且富有哲理的表述。这种联想方式

不仅体现了人类思维的基本过程,而且使语言使用者能够在轻松愉悦

的语境中领悟到更深层次的含义。

歇后语具有明显的民族文化特色。很多歇后语都反映了中国民众对于

传统文化、风俗习惯和社会现象的认知和理解。例如,“老鼠

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
文档贡献者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档