英文药品说明书翻译技巧.docxVIP

  • 37
  • 0
  • 约4.49千字
  • 约 5页
  • 2024-03-07 发布于江苏
  • 举报

学号:1250215 姓名:张家佳

英文药品阐明书翻译技巧

摘要:本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和使用方法、注意事项、副作用、注意事项、警告,等几部分分析药品阐明书的基本构造。从药品阐明书惯用被动语态,时态,情态动词,祈使句,疑难长句中的条件从句,虚拟语调,词意转换,缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨,目的在于掌握药品阐明书的基本语言构造,理解语言特点,对的理解和翻译药品阐明书。

核心词药品名称语言特点翻译办法

中国的医学领域正快步向发达国家迈进,药品的互通有无变得寻常。医院药房架上的进口药品品种繁多。在临床上大部分进口药品现有广谱性又可专治疑难杂症。通过注册的药品普通是国家承认的有效药品,其阐明书是指导医生与患者合理用药的重要根据,含有法律效力。药品阐明书不仅是医生开处方的根据,并且为病人提供理解病因和理解治疗办法的一种侧面。它的读者除了医生外尚有受教育者和为未受教育者。翻译药品阐明书成了非常严肃且专业性很强的不容无视的工作。这一工作的困难在于有些药品来自于非英语母语国家并且读者也属全球性的,译者只含有医学知识是不够的,还必须精通药品阐明书的语言特点。正规化,专业化,普及性是翻译过程要把握的地方。下面根据各方面资料的收集总结,简朴探讨一下进口药品英文阐明书的基本语言构造及翻译。

进口药品阐明书的基本语言构造

大家懂得,药品阐明书是一种科技应用文,其语言构造

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档