《致切斯特菲尔德伯爵书》文言文译本对比赏析.pdf

《致切斯特菲尔德伯爵书》文言文译本对比赏析.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《致切斯特菲尔德伯爵书》文言文译本对比赏析

摘要:塞缪尔·约翰逊的《致切斯特菲尔德伯爵书》是英

国散文史上的经典名篇。这封信语言优雅精美,对仗工整,看上去

彬彬有礼,实际却处处讽刺。但对译者而言,原文越精彩,翻译就

越困难。作者对辜正坤教授和黄继忠先生译的文言文版本进行了详

细的对比分析,认为两个译本虽不能说尽善尽美,但实属难得的佳

作,且通过对比能更好地提高翻译水平。

关键词:《致切斯特菲尔德伯爵书》写作特色文言文

译本对比赏析

一、作者及背景简介

《致切斯特菲尔德伯爵书》的作者塞缪尔·约翰逊(1907-1984)

是十八世纪英国新古典主义启蒙文学家的代表,是著名的散文家、

文艺批评家和词典编纂家。尽管他是穷书商的儿子,但其少年时代

受过良好的正规教育,这为他打下了扎实的拉丁文基础。约翰逊精

力充沛,多才多艺,涉足文学的各个领域,他所编纂的《英文大词

典》是他花了八年时间独自完成的,该词典影响深远,并奠定了他

在英国文坛的地位。

1747年,在一位书商的建议下,约翰逊决定编纂英文词典,为

了获得赞助,他将自己的计划写信寄给了切斯特菲尔德伯爵,一个

著名的“文学赞助者”。然而,在编纂词典的七年艰苦历程中,这

位伯爵不仅没有出过一分钱资助,而且一句鼓励的话都没有。让人

意想不到的是,这位贵族竟在词典出版前夕写了两封信给著名的

《世界报》杂志,高度评价并向公众热情推荐了这部词典。约翰逊

被伯爵空洞虚伪的甜言蜜语激怒了,给这位沽名钓誉的人写了一封

回信。

这封信简短流畅,语言优雅精美,看上去彬彬有礼,但字里行

间都体现了作者因怒气和反抗而产生的讽刺。他的这番举动同时也

标志着文人不得不依附权贵的时代的结束。约翰逊的文风极具古典

主义特色,结构整齐匀称,文风高昂,用词精练典雅。《致切斯特

菲尔德伯爵书》是英国历代散文作品中有名的篇章之一,长期以来

备受翻译家和学者们的关注。

二、对比分析

(一)文言文和白话文的对比

在对于文言文和白话文的选择上,辜正坤教授认为若译文以达

意为主,译成白话文就可以了,这样是符合多数读者层的要求的,

但从文体角度出发,表现原作的古雅文风,则宜译成文言文,若想

两者兼得,就两种译文并存。

从不同的翻译标准出发,我们可以选择不同的文本。若以严复

的“信、达、雅”为标准,虽然文言文和白话文都符合“信、达”

的标准,但要更好地“忠实”于原文的话,典雅精致的文言文则更

胜一筹,但如果以“读者”为主体,考虑到文言文对于大多数读者

来说还有一定的理解难度,那么最好是译成通俗易懂的白话文。但

不管是文言文还是白话文,为满足不同层次读者的要求,其存在都

是必要的。

(二)辜译和黄译文言文版本对比赏析

本文选取的两个文言文译本都是非常出色的,从整体上来看,

黄继忠先生和辜正坤教授译的文言文版本都深得原文的韵味,成功

地再现了原文的风格,谦恭中藏着一股傲气,彬彬有礼中带着辛辣

的讽刺。在语言上,都比较精炼、流畅,体现了两位译者深厚的文

学修养和古文功底。

从文体上来看,原文是一封书信,根据书信体的写作形式,辜

译和黄译都符合书信的特点。但在日期的处理上,黄译按照原文格

式将日期置于信的开头,而辜译则放在书信的最后,这更符合中国

书信的特点,但辜译将“7thfebruary,1755”译为“一千七百五

十五年二月初七日”事实上是不正确的,因为当时的英国是以公历

纪年的,而“初七”是中国农历的说法,这样译来和原文的写作日

期就不是同一天。

在称呼上,辜译为“大人阁下”,而黄译则为“伯爵大人阁下。

黄译比辜译多了两个字,不如辜译的简练,但从语气上来说,用“伯

爵大人阁下”暗含了作者有意拉远自己和“伯爵”的距离,显得更

为冷淡,综合来说,笔者认为最好译为“伯爵阁下”,既简洁又符

合作者的原意。

先来看第一段,两个译本在这一段差别比较大。原文是两个句

子,黄译也是两个句子,而辜译为三个句子,可见黄译更为简洁。

“twopapers,inwhichmydictionaryisrecommendedtothe

public,werewrittenbyyourlordship.”黄译为:“阁下曾二

度撰文,将仆之辞典推荐于世。”辜译

文档评论(0)

kxg5050 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档