- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲
一、课程基本情况
课程中文名称:英汉语言对比与翻译
课程英文名称:AContrastiveStudyofEnglishandChineseandTranslation
课程类别:专业课程平台
课程性质:学科基础课
课程代码:ENGL3406ENGL3406
总学分数:2
总学时数:32其中理论学时数:28实践(实验)学时数:4
适用对象:翻译专业二
年级学生
先修课程:一、二年级基础课
开课学期:第四学期
开课单位:英文学院
二、课程教学目的
“英汉对比与翻译”课程,以对比语言学(ContrastiveLinguistics)为理论
基础,以七个带有普遍性问题的专题讲座形式展开,主要目标是让学生了解
和熟悉英汉两种语言在语法特征、表现方法、修辞手段、思维习惯、语体风
格以及某些文化因素方面的不同特点。通过分析和归纳这些不同特点,为学
生英汉互译提供学理支撑,提高翻译学习的效率。
三、先修课的要求
一、二年级基础课
四、课程教学内容、要求及重点、难点
第一讲英汉语言简简史对比
本讲主要内容包括英语语言简史、汉语语言简史及英汉语言在发展中的特点。
重点:英汉语在发展中的不同特点对比。
难点:汉英语在近现代的接触及其影响。
第二讲英汉语言对比:综合-分析语与分析语
1.综合-分析语与分析语。
本讲主要内容从表达语法意义的三大手段,即形态变化、词序和虚词等方面对英汉语言进行
对比。
重点:掌握分析语和综合语的涵义。
难点:英语的语调和汉语的声调在表达语法意义上的辅助作用。
第三讲英汉句子结构对比(一):树式结构VS.竹式结构
本讲主要内容包括英语句子树式结构和汉语句子竹式结构的对比。
重点:掌握分析英语句子树式结构和汉语句子竹式结构各自三层涵义。
难点:英语句子树式结构和汉语句子竹式结构对英汉互译的启示。
第四讲英汉句子结构对比(二):“主+谓”结构VS.“话题+说明”结构
本讲主要内容包括英语主谓结构和汉语话题说明结构的对比。
重点:掌握分析英语主谓结构和汉语话题说明结构各自的涵义。
难点:英汉主语、谓语之对比及其对英汉互译策略的影响。
第五讲物称与人称:ImpersonalVSPersonal
本讲主要从句子表达法方面进行英汉对比研究,涉及英语物称表达法的表现形式及汉语人称
表达法的倾向,并通过翻译实例进一步讲解英汉这一句法差异。
重点:理解英语物称表达法和汉语人称表达法这一差异的语言内部原因。
难点:英语物称表达法和汉语人称表达法差异在翻译和写作中的运用。
第六讲静态与动态:StaticVSDynamic
本讲主要从英汉句子叙述静、动态倾向及词性选择方面进行英汉对比研究,涉及英语静态倾
向的六种表现形式、汉语动态的表现形式,英汉句子静、动态的划分及理据等。
重点:英语的静态特征的原因:名词优势造成介词优势
难点:英语静态倾向的表现形式的理解和原因。
第七讲英汉语篇的比较与翻译
本讲主要从语篇的衔接、连贯出发,探讨英汉语篇衔接、连贯方式差异及其在
翻译中的调整。
重点:英汉语篇衔接、连贯方式差异的表现形式。
难点:英汉语篇互译中衔接、连贯方式的顺应与调整。
五、课程教学方法与手段
本课程教学方式灵活多样,既使用传统的课堂讲授法,针对主要理论问题进行重点讲解
和评析;更大量采用课堂讨论法、读书指导法、学生小组研究和课堂陈述法等,丰富教学手
段,提升学生参与分析和解决问题的积极性与主动性。讨论法是由教师结合授课内容,针对
性地提出讨论问题供学生作课堂深入讨论;读书指导法是由教师
文档评论(0)