化学专业外语非金属元素.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约8.06千字
  • 约 37页
  • 2024-03-05 发布于广东
  • 举报

关于化学专业外语非金属元素第1页,课件共37页,创作于2023年2月graphite石墨diatomicmolecule双原子分子valent价的bond键electroncloud电子云allotropic同素异形的amorphous无定形的rhombic斜方的crystallization结晶solution溶液monoclinic单斜的fragment碎片、断片viscosity粘度mixture混合物container容器degrade降解amorphous无定形的quench骤冷、淬火helix螺旋线ironpyrite黄铁矿zincblende闪锌矿1.学习词汇第2页,课件共37页,创作于2023年2月galena方铅矿commonformation共生矿gypsum石膏anhydrite无水石膏barites重晶石sulfuric(含)硫的insecticide杀虫的roast焙烧sulfide硫化物Orthogonal直角的、正交的modification变体combustible易燃的physiological生理的tetrahedral四面体的第3页,课件共37页,创作于2023年2月1.词类转换多:即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。n.→v.Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。adj.→v.语法特点2.科技英语语法特点及翻译第4页,课件共37页,创作于2023年2月2.被动语态多Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如第5页,课件共37页,创作于2023年2月3.后置定语多Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如4.复杂长句多第6页,课件共37页,创作于2023年2月要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。翻译过程理解阶段务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。第7页,课件共37页,创作于2023年2月分析语法关系,弄清句子结构,逐句翻译译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清。理解原著事理,注意逻辑判断必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档