目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的中期报告.docxVIP

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》的中期报告

在目的论观照下,林纾英译《块肉余生述》的中期报告主要包括以下方面:

1.研究目的

研究目的是为了评估林纾英的翻译质量,检验其翻译类型及翻译策略,并在实践中探索翻译规律。

2.研究方法

研究方法主要采用对比法,对原文和译文进行对比分析,查找翻译误差和翻译策略。

3.研究结果

在进行对比分析后,研究者发现了以下问题:

(1)翻译存在语法错误和拼写错误。

(2)翻译存在表达不当、理解偏差的问题。

(3)翻译存在文化差异和习惯用语的问题。

(4)翻译存在词汇选择和语气把握的问题。

(5)翻译存在语句翻译和逐字翻译的问题。

4.翻译策略

研究者从翻译策略的角度分析了翻译问题的原因,并提出了如下策略:

(1)提高语言能力,注意语法和表达准确性。

(2)深入理解原文,注重文化差异和习惯用语。

(3)选择合适的词汇和语气。

(4)适当改变语序和语气,保证目的语言通顺。

(5)采用整句翻译,避免逐字逐句的翻译。

5.研究结论

研究结论是从研究结果和翻译策略中总结出来的,对林纾英的翻译给出了评价和改进建议,并对翻译研究提出了启示。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档