常用十大英汉互译翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

常用十大翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉

互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧

有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕

法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻

译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方

式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在

翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或be?结构

来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、

代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率

较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加

上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情

况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连

词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英

时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注

意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确

保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证

译文意思的明确。如:

(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增

译主语和谓语)

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增

译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere

forbiddentolightlamps.(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译

介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthe

smallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增

译注释性词语)

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习

惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportanceto

environmentalprotection.

(省译名词)

3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对

原句中的

文档评论(0)

洞察 + 关注
官方认证
文档贡献者

博士生

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档