从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译的开题报告.docxVIP

从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译的开题报告

题目:从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译

摘要:《论语》是中国古典文化中的一部重要经典,被广泛翻译成多种语言。本文以英译本为例,从语义翻译和交际翻译的角度分析其翻译质量和翻译方法。首先,从语义翻译的角度,探讨英译本对《论语》原文中的词语、句式、和文化内涵的转译和译文的准确度。其次,从交际翻译的角度,分析英译本在翻译中的语用和交际特性,以及翻译过程中的文化适应和传达。最后,本文总结了英译本的翻译问题和优点,提出了翻译改进和优化的建议,以期提高《论语》的英译品质。

关键词:语义翻译;交际翻译;《论语》;英译

Introduction

《论语》(TheAnalectsofConfucius)是一部有着2600多年历史的中国古典文化遗产,是人类文明史上的杰出著作之一。作为中国传统文化和思想精髓的代表,它被译成多种语言,为跨文化交流和国际传播提供了重要的资源。然而,由于文化差异和语言差异,翻译过程中存在一些困难和挑战,如何进行翻译成为该书跨文化传播的关键。因此,本文将以《论语》英译本为例,从语义翻译和交际翻译两个角度探讨其翻译质量和方法。

Body

一、从语义翻译的角度探讨英译本的翻译准确度

语义翻译是指通过翻译处理将原文的语义转化为译文的过程。在翻译《论语》时,翻译者需要精准地把握原文的意思,准确地传达原文的语义内容和文化精髓。以下是从几个层面分析英译本的翻译准确度。

1.词语转译

在英译本中,有些词语的转译与原文不太契合。例如,《论语》中的“知之者,不如好之者;好之者,不如乐之者”被译作“Thosewhoknow,arenotasgoodasthosewhoenjoy;thosewhoenjoy,arenotasgoodasthosewhoarehappy”。在这个例子中,原文中的“乐之者”被译作“arehappy”,但实际上,“乐”不只是“happy”的含义,还涵盖了“enjoy、like、pleased”的意思。因此,英译本在词语转译上并不是完全准确。

2.句式翻译

在英译本的句式翻译中,有些句子的语序和原文不一致。例如,《论语》中的“不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也”被译作“Donotworryaboutnotholdinganofficialposition,worryaboutthereasonwhyyoudonotholdone;donotworryaboutnotbeingknownbyothers,seektobeworthyofbeingknown”。在这个例子中,英译本中的第二句“worryaboutthereasonwhyyoudonotholdone”与原文的“患所以立”略有偏差,使得英译本在表达文化内涵上感觉不那么到位。

3.文化内涵传递

由于《论语》是中国传统文化的代表作之一,文化内涵的传递也是翻译的重要任务之一。英译本在文化内涵的传递上存在一定的问题。例如,《论语》中的“三人行,必有我师焉”被译作“Threemenwalkingtogether,oneofthemismyteacher”。虽然英译本已经在翻译中尽可能地传达了文化内涵,但由于语言和文化差异的限制,仍然无法完全呈现中文原文的深刻内涵。

二、从交际翻译角度分析英译本的翻译方法

交际翻译是指在语言交际中进行的翻译,其目的是在尽可能地保持原文的语言特色和文化内涵的基础上,满足听众的理解需求。在翻译《论语》时,翻译者需要将英译本的语言特色和文化内涵与目标语言的文化特征相结合,从而取得最佳传达效果。以下是从几个方面简单分析英译本的翻译方法。

1.语用和交际特性

英译本在翻译中注重了语用和交际特性,从而使得翻译结果更符合英语语境下的表达习惯。例如,《论语》中的“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆’”被译作“Confuciussaid,‘Learningwithoutthinkingleadstoconfusion,thinkingwithoutlearningleadstodanger’”。在这个例子中,英译本试图使用英语语境下的表达方式,把“罔”和“殆”译为了“confusion”和“danger”,这样有助于听众更好地理解翻译内容。

2.文化适应和传达

英译本在翻译中注重了文化适应和传达。由于中西文化差异的存在,英译本在翻译中试图在尽可能保留中文文化内涵的同时,结合英语语境下的表达方式进行翻译。例如,《论语》中的“己所不欲,勿施于人”被译作“Whatyoudonotwishforyour

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档