从“目的论”视角阐述鲁迅的译者主体性的开题报告.docxVIP

从“目的论”视角阐述鲁迅的译者主体性的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从“目的论”视角阐述鲁迅的译者主体性的开题报告

开题报告

导师您好,我这次开题报告的选题是从“目的论”视角阐述鲁迅的译者主体性。

一、选题背景

鲁迅作为中国现代文学的重要人物之一,他的思想与文化渗透在了整个现代中国社会。同时,他还是一位重要的翻译家,译介了大量的西方文学作品至中国。其翻译作品也产生了深远的影响,如《红楼梦英译本》、《卡夫卡小说集》、《吉田秀作文集》等。作为一位译者,鲁迅的译者主体性备受关注。

二、问题提出

在鲁迅的翻译作品中,他不仅仅是一个简单的照搬和转译的过程,其读者导向的译文更加注重译者的主体性。但是,传统模式的理论极少考虑译者的主体性,而完全无视译者的文化、知识背景和意识形态。这也让译者的主体性被淹没在翻译的模板之中,无法得到充分的发挥。因此,如何从“目的论”视角探究出鲁迅的译者主体性,对于我们了解现代翻译文化和中国现代文学的发展具有重要意义。

三、研究意义

鲁迅不仅是一位伟大的现代文学家,同时也是一位重要的翻译家。鲁迅的译作借鉴了西方文学和人文精神,对中国文学的发展产生了深刻的影响。研究鲁迅的译者主体性对于我们更好地了解鲁迅译作的价值和特点,也对于我们更好地进行现代翻译学研究,提高翻译的水平和质量都具有十分重要的意义。

四、研究内容

本文拟从“目的论”视角阐述鲁迅的译者主体性,具体分为以下两个部分:

1.探究鲁迅的译者主体性的文化背景,包括其接受西方文化的程度以及其译者主体性的记忆和文化传承等方面的内容。

2.从“目的论”的视角探究鲁迅的译者主体性在其翻译作品中的具体表现,其中包括翻译目的、翻译策略等内容。

五、方法和步骤

本文主要采取文献调研和案例分析的方法进行研究。步骤具体分为:

1.系统搜集鲁迅的相关译作,阅读相关文献,了解鲁迅译作的文化背景。

2.运用“目的论”的翻译观念,研究鲁迅的翻译作品中具体表现出来的主体性。

3.分析案例并整合研究成果。

六、论文结构

本文共分为以下几个部分:

第一部分为绪论,主要包括选题背景、问题提出、研究意义、研究内容、方法和步骤。

第二部分为理论框架,主要介绍“目的论”的翻译理论和相关研究。

第三部分为实证研究,包括鲁迅的文化背景、译者主体性的具体表现,以及翻译目的和策略的分析。

第四部分为结论,概括研究成果并进行深入的探讨。

七、预期目标

本次研究的目标包括:

1.深入探究鲁迅的译者主体性,了解其具体表现和翻译策略,对于我们更好地了解鲁迅的译作和思想、文化渊源产生重要影响的原因具有意义。

2.提高我们对于“目的论”的翻译观念的了解和应用能力,进一步拓展翻译研究的角度和思考方式。

3.对于提高翻译水平和质量,推动中国现代翻译学的发展具有重要意义。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档