接受美学视角下的古诗英译——以梦意象的翻译为例的开题报告.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.1千字
  • 约 3页
  • 2024-04-14 发布于上海
  • 举报

接受美学视角下的古诗英译——以梦意象的翻译为例的开题报告.docx

接受美学视角下的古诗英译——以梦意象的翻译为例的开题报告

1.研究背景

古诗词一直是中华文化的瑰宝,其中很多作品通过优美的语言、艺术的视角和深邃的思想表达,深受读者喜爱和欣赏。本研究将以接受美学视角下的古诗英译为研究对象,试图通过对梦意象这一诗歌元素的翻译探讨其实现美学价值的方式和策略,为古诗英译研究提供新的思路和思考。

2.研究意义

随着全球化的推进和国际交往的增多,中西文化的交流与融合日益增多,古诗英译也越来越受到关注。然而,古诗英译在实现美学价值方面,存在着一定的局限和挑战。因此,本研究旨在从美学视角下,探讨古诗英译中的梦意象翻译策略,理论上可以为古诗英译的研究提供新的视角和思路,实践上可以为国际之间的文化交流、文学艺术的传播提供参考与借鉴。

3.研究主体框架

本研究的主要框架为接受美学的视角,从文学美学、翻译美学两个方面,对梦意象的翻译策略进行理论探讨,并以实例进行分析和论证。具体表现为:

(1)文学美学中梦意象的审美效果分析

介绍梦意象的定义、类型和审美功能,探讨梦意象在中国古诗中的应用以及其实现的审美价值。

(2)翻译美学中梦意象的翻译原则分析

介绍翻译美学中的基本概念,分析梦意象转化为英语的难点和特点,提出翻译梦意象的原则和策略。

(3)实例分析

选取具有代表性的古诗词作品,对其中重要的梦意象进行翻译分析,并探讨翻译中的策略和效果。

4.研究预期结果

本研究的预期结果主要体现在:

(1)从美学视角下,对梦意象进行深入剖析,探讨其在中华古诗中的文化内涵和美学功能。

(2)提出梦意象的翻译原则和策略,为实现古诗英译的美学价值提供新的思路和方法。

(3)通过实例分析,论证翻译梦意象的效果,从而促进不同文化之间的文学艺术交流与传播。

5.研究方法

本研究采用文献、实证、分析方法相结合。

(1)文献调研,对中英文古诗词和相关翻译理论进行梳理和评析,为研究提供理论基础和分析框架。

(2)实证分析,通过对选取的梦意象进行实证分析,揭示翻译中存在的问题和策略。

(3)分析比较,将中文原文和英文翻译进行对比分析,评价翻译的效果和策略是否符合美学要求。

6.可行性分析

本研究的可行性主要体现在以下几个方面:

(1)研究主题具有实用价值和学术价值。

(2)资料充足,相关研究已经有了一定的基础。

(3)研究方法适合本研究目的,而且操作简便、易于实施。

7.研究进展

目前本研究已经完成文献调研,对梦意象和古诗英译的相关理论进行了梳理和评析,并针对研究中需要用到的古诗词进行了初步筛选和分析。研究接下来将进行实证和分析比较,以验证研究假设,并拟完成本研究的初稿。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档