韦努蒂的异化翻译观.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

韦努蒂的异化翻译观

作者:宁会勤

来源:《智富时代》2016年第01期

【摘要】韦努蒂是美国翻译界的领军人物,他提出的异化翻译策略向传统的以归化”为主的翻译策略提出挑战。在当今跨文化交际日益盛行的时代,在翻译中如何保留本国的文化和语言特色,使其不被“归化”,就应用到韦努蒂提出的“异化”翻译策略。本文旨在通过对韦努蒂的翻译思想的归纳和总结,尤其是对其异化翻译观的梳理,找出他的理论的积极的一面和不足,以期给从事汉英翻译者以借鉴并指导我国文化走出去的翻译任务。

【关键词】韦努蒂;归化;异化

一、 引言

劳伦斯?韦努蒂,是当今美国译学界最重要的翻译理论家,在上世纪90年代提出了在当今翻译界影响深远的“异化”翻译思想,旨在抵抗以“归化”为主的翻译策略,抵抗种族中心主义暴力和反对文化霸权和文化帝国主义。最近几年,由于跨文化交际的重要性日益彰显,越来越多的翻译家注意到了韦努蒂的翻译理论。

二、 韦努蒂的生平及著作简介

美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂LawrenceVenuti(1953年-)是美国著名翻译理论家、翻译史家、翻译家。翻译实践广泛,学术视野宽广,可以称得上是著作译作等身的教授学者。出生于费城南部,七十年代早期在坦普尔大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,并提出了反对译文通顺的异化翻译策略。他的观点主要体现在他主编的一本论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(1984)(RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology)和他的专著《译者的隐身:一部翻译史》(1995)(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)以及近著《不光彩的翻译:走向伦理异化》(1998)

(TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference)。

三、 异化翻译思想

20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研究者们考虑的因素,翻译研究出现了作为文本的翻译走向了作为文化和政治的翻译,即斯内尔霍恩比所谓的“文化转向”。韦努蒂继承并吸收翻译研究文化转向后翻译领域所取得的各项成果,指出英美翻译中长久以来存在的“译者隐身”的现象,并提出“抵抗式翻译策略”,后来发展为为“异化的翻译策略”。

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档