英语句子翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语句子翻译黄山学院程汕姗第1页第1页

短句另外看到、想到英语:SVO/SVC/SVP汉语:TC(topic+comment)原文:Hereffortsgainedherareputation.原译:她努力为她赢得了名誉。改译:她很努力,名声较好。解说:原文SVO三分结构,原译逐字直译,不合汉语表示习惯。改译采用两分结构。原主语是偏正词组,改译为描写句,后续评论。第2页第2页

短句另外看到、想到原文:Hisskillsqualifyhimforthejob.原译:他技艺使他有资格担任这一工作。改译:他有技术,能担任这一工作。解说:原译按原文SVO三分结构译为汉语,改译是两分结构,符合汉语表示习惯。原主语是偏正结构,译文改为句子。第3页第3页

短句另外看到、想到汉语句子结构不像英语那样三分,它只有两个部分:话题和阐明。它基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立结识,传说中伏曦八卦是很长远了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中思想和语言文字都是阴阳对立。到《诗经》已经比较系统了,此后即使通过了二三千年,今天遣词造句仍然如此。第4页第4页

短句另外看到、想到汉语句子阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独特之处。有学者把汉语句子表意类型归纳为七种:语义相反型:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(宋·范仲淹)语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫)语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何须曾相识。(唐·白居易)反义烘托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋·晏子)同义烘托型:有莠则锄,有疾则医。(宋·苏轼)正说反说型:改过不吝,从善如流。(宋·苏轼)同义强调型:同声相应,同气相求。(周易·乾·文言)第5页第5页

短句另外看到、想到不但诗词歌句子语义结构如此,散文句子语义结构也是如此。比如:有理而无益于治者,君子弗言;有能而无益于事者,君子弗为。(尹文子)水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之士。(邓析子)天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(李白)只影自怜,命寄江湖之上;惊魂未定,梦游缧绁之中。(苏轼)夜光之珠,不必出于孟津之河;盈握之璧,不必采于昆仑之山。(刘义庆)木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于众,众必非之。(李康《运命论》)兰生幽谷,不为莫服而不芳;舟在江海,不为莫乘而不浮;君子行义,不为莫知而止休。(淮南子)满则虑兼,平则虑险,安则虑危。(荀子)思焉而得,故其言深;感焉而得,故其言切;触焉而得,故其言易。(苏洵)第6页第6页

短句课堂练习Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattackers.原译:那城堡坚固城墙充当了抵抗攻打者良好防御物。改译:那座城堡城墙很坚固,在敌人攻打中起了较好防御作用。解说:原文SVO三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构(adj.+n.),译文变为描写句(名词+形容词),后续评论句。那座城堡城墙坚固,有效地抵抗住了敌人攻打。第7页第7页

短句课堂练习Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.原译:那座肮脏老房子使住在那条街上人都讨厌。改译:那座老房子很脏,住在那条街上人都很讨厌。解说:原文是SVO三分结构,原译直译,句子较长,读起来不上口。改译是两分,节奏变短,容易上口,符合阴阳结构。主语是偏正结构,改译为描写句,后续评论句。第8页第8页

长句结构区别英语长句呈现出一个树式结构,即在英语中,主干结构突出,主谓宾突出,表示复杂思想时,往往开门见山,句中主语和主要动词这两根巨栋先树立起来,再利用各种关系词把定语从句及其它短语往这两个巨栋上挂靠。英语是形合语言,往往以整驭零。汉语长句呈现出一个竹式结构,即在汉语中,动词使用频繁。在表示一些较复杂思想时,往往借助动词,按动作发生顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,给人以舒缓明快之感,有如一根竹子,一节节连下去。汉语没有主干结构,因此就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语音凝结在一起,有团块性,由于汉语不存在主干,在扩展时会引起结构不断改变对比。第9页第9页

长句翻译唯一原则-语意第一详细操作:理解找出各层含义理清层次关系(包括时间、空间、以及各种逻辑关系)表示按照汉语时空逻辑规律重新排列。时间:先后空间:大小、上下、远近逻辑:先因

文档评论(0)

实验室仪器管理 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档