翻译研究文化转向之后——翻译研究文化转向的比较文学意义.docxVIP

翻译研究文化转向之后——翻译研究文化转向的比较文学意义.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译研究”文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义

1.引言

1.1翻译研究的传统视角

翻译研究长久以来被局限于语言学的范畴,其研究重点在于语言结构、语法规则以及词汇的转换技巧。在这种视角下,翻译被认为是一种简单的语言转换活动,重点关注源语言与目标语言之间文字和意义的对应关系。

1.2文化转向的出现与影响

20世纪80年代,翻译研究领域出现了文化转向的趋势。这一转向将翻译研究从单纯的语言层面拓展至文化层面,强调翻译活动是在不同文化背景下进行的跨文化交际。文化转向的兴起,促使翻译研究者开始关注翻译过程中的文化因素,以及这些因素如何影响翻译实践和翻译成果。

1.3研究目的与意义

本研究旨在探讨翻译研究文化转向的比较文学意义,分析文化转向对翻译实践和比较文学理论发展的影响。通过对翻译研究文化转向的深入分析,有助于拓展翻译研究的视野,提升翻译质量,同时为比较文学领域提供新的研究方法和思路。这对于促进翻译学科的发展以及深化对比较文学的理解均具有重要的理论和实践价值。

2.文化转向的理论背景

2.1文化研究的发展历程

文化研究作为一个跨学科的研究领域,起源于20世纪50年代的英国。其发展历程中,学者们逐渐从对单一文化现象的关注,转向对文化、权力、意识形态之间复杂关系的探讨。在此过程中,代表人物如雷蒙·威廉斯、理查德·霍加特等人的工作,为文化转向的理论背景提供了重要的思想资源。

2.2翻译研究的文化转向

20世纪80年代,翻译研究领域开始出现文化转向的趋势。这一转向意味着翻译研究从以往以语言、文本为中心的视角,转向关注翻译过程中的文化、历史、社会等因素。学者们如安德鲁·切斯特曼、玛丽亚·克罗托娃等,从不同角度探讨了翻译与文化之间的关系,为翻译研究的文化转向提供了理论支持。

2.3比较文学与文化转向的关系

比较文学作为文学研究的一个重要分支,与文化转向有着密切的关系。比较文学学者关注不同文化之间的互动与交流,探讨文学作品的跨文化传递与接受。在这个过程中,文化转向为比较文学提供了一个新的理论视角,使其从单一的文本分析转向对文化语境的关注。同时,比较文学的研究方法也为文化转向提供了丰富的实证材料,二者相互促进,共同发展。

3翻译研究文化转向的比较文学意义

3.1重新审视翻译与文学的关系

翻译研究的文化转向为重新审视翻译与文学的关系提供了新的视角。传统的翻译研究将重点放在语言的转换上,而文化转向则强调翻译作为一种跨文化交际行为,不仅涉及语言文字的转换,还包括文化内涵的传递与再现。在这一转向之下,翻译与文学之间的关系被赋予了更深刻的含义。翻译不再被视为文学的附庸,而是文学创作与传播的重要组成部分,具有独立的研究价值。

3.2文化转向对翻译实践的影响

文化转向对翻译实践产生了深远的影响。在文化转向的背景下,翻译实践不再局限于文字层面的对应,而是更加关注文化背景、语境以及译者的主体性。翻译工作者需要具备跨文化意识,深入了解源语与目标语的文化差异,并在翻译过程中进行适当的调整与再现。这种实践方式有助于提升翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。

3.3文化转向对比较文学理论发展的贡献

文化转向对比较文学理论发展具有重要意义。比较文学研究在文化转向的影响下,逐渐从单纯的文学文本比较拓展到文化背景、文学翻译等多个领域。这一转向使得比较文学研究更加注重跨文化、跨学科的交流与对话,从而为比较文学理论的发展提供了新的动力。

首先,文化转向促使比较文学研究关注翻译在文学作品传播与接受过程中的作用,探讨翻译如何影响文学作品的形态与内涵。其次,文化转向强调比较文学研究应关注不同文化背景下文学作品的互动与影响,从而挖掘文学作品的普遍价值与特色。最后,文化转向推动比较文学研究方法不断创新,为比较文学理论的发展提供了丰富的资源与实践案例。

总之,翻译研究的“文化转向”对比较文学意义深远,不仅有助于重新审视翻译与文学的关系,还对翻译实践与比较文学理论发展产生了积极影响。在此基础上,比较文学研究将更加注重跨文化、跨学科的交流与合作,为文学研究拓展新的视野。

4.文化转向在我国翻译研究中的应用

4.1我国翻译研究的文化转向历程

自20世纪90年代起,我国翻译研究领域开始出现文化转向的趋势。这一转向主要受到国际翻译研究的影响,特别是西方翻译学者如霍姆斯(JamesHolmes)、勒菲弗尔(AndréLefevere)等人的理论传入。我国学者逐渐认识到,翻译活动并非单纯的文字转换,而是涉及文化、历史、社会等多个维度的复杂过程。

4.2文化转向对国内翻译实践与理论的启示

文化转向为我国翻译实践与理论带来了新的启示。在实践方面,翻译工作者开始关注原文与译文在文化背景、价值观念等方面的差异,力求在翻译过程中实现文化的传递与沟通。在理论方面,我国学者开始

文档评论(0)

codingroad2023 + 关注
实名认证
文档贡献者

职业规划 研究报告

1亿VIP精品文档

相关文档