英美意象派诗歌汉译探究——以意象派的诗学准则为出发点的开题报告.docxVIP

英美意象派诗歌汉译探究——以意象派的诗学准则为出发点的开题报告.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英美意象派诗歌汉译探究——以意象派的诗学准则为出发点的开题报告

摘要:意象派诗歌是20世纪初期英美诗歌中的一股新势力,以强调感官体验和意象为特色。本文以意象派的诗学准则为出发点,基于翻译理论和实例,分析其翻译技巧和翻译策略,探究如何处理英美意象派诗歌的翻译问题。

关键词:意象派诗歌;诗学准则;翻译技巧;翻译策略

Abstract:Imagistpoetrywasanewforceintheearly20thcenturyBritishandAmericanpoetry,characterizedbytheemphasisonsensoryexperienceandimagery.ThispapertakesthepoeticprinciplesofImagismasastartingpoint,basedontranslationtheoryandexamples,analysesitstranslationtechniquesandstrategies,andexploreshowtodealwiththetranslationofBritishandAmericanImagistpoetry.

Keywords:Imagistpoetry;poeticprinciples;translationtechniques;translationstrategies

1、导言

意象派是20世纪初期英美诗歌中的一股新势力,主张以直觉认识和自由联想为基础,追求感官体验的直接表达和意象的生动描绘。其诗学准则强调诗人要从事有效的语言塑造,尽可能使用简洁、具体、有生命力的语言,创造强烈的意象,从而使诗歌传递更深的品质。因此,翻译英美意象派诗歌涉及到如何保持其语言特色、捕捉其感官效果和理解其文化内涵等问题。本文将以意象派的诗学准则为出发点,探究英美意象派诗歌的翻译问题和技巧,提高意象派诗歌汉译的质量和纯度。

2、意象派的诗学准则

意象派的诗歌准则通常被概括为:直觉的感官体验,精确的言语塑造,和克制的形式控制。这三个准则被认为是建立意象派风格的基础,也代表了当时现代派运动的典型特征。具体而言,这些准则包括:

(1)集中感官体验:诗人通过集中注意力感官体验,将感官印象传达给读者。这些印象包括视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等感官体验,同时也包括内心感受和情感等。

(2)言语塑造:意象派强调使用精确的、具体的、有生命力的语言,以描述和表达感官印象。诗歌语言的精准塑造被视为提供浓缩感官形象的有效途径,直接呈现所要表达的形象,不需任何修饰和解释。

(3)形式控制:意象派强调句法多样化、音乐美学和节奏感,使得诗歌的结构更加严密和有纪律感。同时,意象派也强调保持克制,不过度使用修辞手法或恶俗化性质,使得诗歌风格高雅、清新、清淡。

3、翻译技巧

翻译英美意象派诗歌需要一定的技巧和策略,以保证汉译作品能够保持原著意境、语言风格和文化色彩。以下为翻译英美意象派诗歌的技巧:

(1)保持感官体验:中文读者可以体验到诗人所表达的感官形象,可以通过在表述形象时使用更加具体的语言实现翻译,使用具体的词汇和直观的比喻,以增加形象的感染力和真实感。

(2)保持准确性:在翻译的过程中,需要保证翻译准确性,如文法、单词等语言细节上的准确性,以便清晰地表达出诗人的影像。

(3)保持语言风格:译者需要保持英美意象派诗歌的语言风格,并尽可能地传达其意境和精神内涵。如果在汉语中翻译英美意象派诗歌,需要使用具有中国文化特色和语言风格的词汇、语言特点,在处理形式上要注意贴近中国文化背景。

4、翻译策略

在翻译英美意象派诗歌时,必须采用相对应的翻译策略,以保持原著的语言风格和形象特征。以下提出了几种常见的翻译策略:

(1)直译:保持原诗的感官印象、形象特征等。这种策略适用于逐字翻译或翻译普通词语或短语。然而,应准确表达意思和感受,不能直译生硬。

(2)意译:意阅心领,神似而不恍,既把原文中的意境、意思和感受传达给读者。适用于词汇、表述上无法直接翻译,需要灵活运用词语、成语和现象来表达。

(3)外延翻译:对于一些难直接翻译的语言特点,译者可以多方考虑,通过解释、扩充、说明等,辅助读者理解,并重新表述相关内容。

(4)联想翻译:把原著所涉及到的感觉及表现方式联想到汉语文化中类似、相似的感觉与表现方式上,以实现更为深入的理解和传达。

5、实例分析

例如,WilliamCarlosWilliams的一首名为“TheRedWheelbarrow”的意象派诗歌:

somuchdepends

upon

aredwheel

barrow

glazedwith

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档