翻译的基本技巧抽象与具体.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译的基本技巧——抽象与具体

中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。

中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。中国人“尚

象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。

英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。

例如:

Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.

(=Nonewsisgoodnews.)

译文:没有消息就是好消息。

英语抽象名词的译法

一)由动词抽象而来的的名词译成动词

英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。这种词多是动词的同

源名词。如:

1)The1967UNdocumentcallsforthesettlementof

theMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawal

fromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementof

Israelsrighttoexist.

1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯

国家则承认以色列人的生存权。

2)Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleof

theirintolerableconditionoflifehadpromotedthemto

revolt.

千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

二)含有动作意义的抽象名词译成动词

英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动

词。如

1)Shesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.

他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

2)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism.

发言者一个接一个,号召打倒帝国主义。

3)ModernEnglishpolitesocietyseemstomeascorruptasconsciousnessofcultureandabsence

ofhonestycanmakeit.

英国现代上流社会,据我看来,已经被有文化却无廉耻的人们尽其能事的弄到最腐朽的程度。

三)抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分

1)Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.

他一想到还要返回去,心里就害怕。

2)Myshockandembarrassmentatfindingmotherin

tearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressuresonher.

星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解。

四)添加范畴词

抽象名词后缀有虚化功能,大多表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、技能等。

由形容词、动词加后缀构成的抽象名词,在汉译时可以加上“化”、“论”、“性”、“行为”、

“态度”等范畴词,将其具体化。例如:

1)Wemuststophismadness.

我们必须阻止他的疯狂行为。

2)Classificationalwaysrequiresthearrangementof

thesamekindofinformation,ofteninitslistsor

column.Forthiswork,correctness,accuracyand

speedasinallofficework,areessential.

分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列成表格和专栏.对这种工作来

说,像所有的办公室工作一样,正确性,准确性和速度是必不可少的。

五)化抽象为具体

汉译抽象名词时,有时有必要将抽象名词表达的意思具体化。

文档评论(0)

明赢德高 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档