- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译中源语与目的语的转换
翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的
对等语再现源语的信息。”翻译是一种语言活动,它包括理解和
表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的意
义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。
一词性的转换
在翻译中,采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大
差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向
名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文
则少用冠词。
汉语动词转化为英语名词:英语中名词结构占绝对优势,因
此常用名词来表示汉语中的动词。汉译英时如果能适当地把动词
转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。如:人口在不断地增加。
Thereisasteadyincreaseinpopulation.汉语动词译为英
语介词或介词短语:英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且
随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词
演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语
介词或介词词组来翻译。
如:她漂亮得无法形容。Herbeautyisbeyondword.英语
介词转译为中文动词:在作表语的介词短语中,介词常转译为动
词。
如:Thiscarisoutofrepair.这辆车失修了。英语名词
转译为中文动词,如:Thereisbigincreaseindemandfor
fossilfuelinthetransportationindustry.运输业对化石
燃料的需求大大增加了。英语名词转译为中文形容词,如:The
trywasasuccess.尝试很成功。英语副词译为中文动词,
如:Aftercarefulinvestigationtheyfoundtheplanbehind.
经过仔细研究后,他们发现这个计划落后了。
二句式转换
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的
意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。英语
句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻
译为汉语的否定句。Thespecificationlacksdetail.这份说
明书不够详尽。有些英语名词具有否定意义,如:refusal(拒绝,
即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不
足),negation(拒绝,即否认)等。
有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,
掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些词性基本意义的干扰,
用汉语的否定句来翻译就可以了。常见:farfrom(远不,一点也
不),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意
到),independentof(不受……的支配),foreignto(不适合,
与……无关)等。英语中,有些介词也具有否定意义。如:Her
beautyisbeyondwords.她的美丽是语言无法描述的。但有些
祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个
正面的意义。如:Nosmoking!严禁吸烟!
三语态转换
英汉两种语言被动语态的不同,决定了我们在翻译中经常要
采取转换主被动语态的方法。英语被动句翻译为汉语主动句,英
汉主宾颠倒。Shewasgivenanewpenbyherfather.她爸爸
送给她一支新钢笔。英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一
些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”
等。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人们
对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。常用被动句型“It+
被动语态+that”这种句型中,It是形式主语,经常可以翻译
为,“大家认为”,“我们希望”这种形式。Itishopedthat.
希望,有人希望;Itwastoldthat...有人曾经说……
四虚实转换
英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体
事物抽象化,或是把抽象概念具体化,这就是所谓的虚实转换。英
语抽象名词具体化。如:Icanbeanything.我的将来无可限量。
英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯表达法多用具象概念来传
递抽象概念,语词中间蕴着丰富的文化意义。这些文化负载词的
语用意义,文化内涵在两种语言
您可能关注的文档
最近下载
- 中医妇科特色疗法之穴位贴敷疗法PPT.pptx
- 《无障碍设施施工验收及维护规范》(GB50642—2011)的解读.pdf VIP
- 初中化学第二单元《我们周围的空气》作业设计.docx
- 04-2024黄河流域生态保护和高质量发展-东营公需.docx
- 人教版九年级下册《语文》核心素养全册教案.pdf
- 贵州省施秉县恒盛有限公司36×39000kVA110kV工业硅冶炼炉年产90万t工业硅升级改造项目环境影响报告书简本.doc VIP
- 广东花城版七年级音乐教学计划(通用10篇).doc
- 二年级上册数学教材分析.pdf
- 基因工程___电子版.doc
- 蚌埠医学院第一附属医院临床医学研究伦理会审查批件.doc
文档评论(0)