从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究的开题报告.docxVIP

从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究的开题报告

Introduction

作为中国古典戏曲文化的珍品,《西厢记》是学习中国戏曲和文化的必修之一。作为中外文学交流的桥梁,《西厢记》的翻译有着重要的意义,它将中国远古文化传播到世界各地。但是,由于语言差异和文化障碍,翻译的品质需要不断的提高和探讨。本文将从翻译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究。

Background

《西厢记》是元朝时期李时中所作的长篇小说,自问世以来,一直受到文艺界和学术研究界的关注。这部小说描写了唐代杜荀鹤和红拂夫人的传奇爱情故事,通过对传统道德和女性命运的批判和鼓励,展现了中国封建时代文化重男轻女的社会背景,对爱情和婚姻的态度也有重要的意义。

研究目的

本文旨在:

1.分析翻译者主体性在英译《西厢记》中的影响。

2.比较《西厢记》两个英译本的翻译风格和翻译模式,探讨其翻译策略和效果。

3.探讨如何在翻译过程中更好地突出原作中的文化内涵,并尝试提出一些翻译建议。

研究方法

本文采用质性研究方法,对两个英译本进行文本分析和比较研究。采用内容分析和文献分析方法,将翻译策略、翻译技巧、语言表达等方面进行详尽分析。并借助翻译理论以及文化研究的相关文献,探讨翻译中的文化因素和文化主体性的影响。

研究框架

1.原著的内容及其文化内涵。

2.翻译者主体性对翻译的影响。

3.比较两个英译本的翻译策略和翻译效果。

4.提出翻译的建议。

ExpectedResult

本文将通过文本分析和比较研究,探讨翻译者主体性在翻译中的影响。同时,分析两个英译本的翻译风格和翻译模式,并尝试提出翻译建议,使读者更深入地理解原作的文化内涵和主题思想。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档