古诗词的翻译.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

关于古诗词的翻译古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的音美、意美和形美。第2页,共20页,2024年2月25日,星期天形美这里的形美,主要指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。除去节奏与用韵,古诗还讲究对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。有些人提倡汉诗英译要以“形式对等”来衡量,苛求字字对应,这样做通常只会因韵害义,因形害义。关于译诗,只要在意思和风格上都能从审美的角度再现原诗的韵致、情绪、意象,此译作便是成功的。至于形式的美,译者只能尽量去表现它。第3页,共20页,2024年2月25日,星期天《天净纱?秋思》的两种译本比较枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。翻译的难点:1意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转换。2形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达到。3图象性非常强,悲凉的意境难以传达。第4页,共20页,2024年2月25日,星期天Tuneto“SandandSky”—AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunning,cottages,AncientRoad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.(Schlepp)评析:1形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个的意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成“卒章显志”的典型结构,但是形式对等之后的译文没有做到“蓄势”,最后一句也译得十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。第5页,共20页,2024年2月25日,星期天2“西风”译成“westwind”不妥。改为”autumnwind”如何?3“瘦马”译成“leannag”也不妥。(lean指清瘦而健康的,为褒义;nag指老马,赛马)4原曲一韵到底,译诗几乎无韵。5原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的乡愁情怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内容是不可取的。6“断肠人”译得过于泛滥,没有新意。“在天涯”直译未能表达其真正含义。第6页,共20页,2024年2月25日,星期天Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad.Thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁显良译)评析;1把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地体会诗的意境。也有一些行内押韵。第7页,共20页,2024年2月25日,星期天2“moaning”译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译出了“在天涯”的言外之意,表现出了乡愁情怀。3形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚韵n,m,?产生一种空旷虚无的感觉?)思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成“rewriting”,而不是“translation”,因而提倡比较贴切的翻译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文体更加合适?第8页,共20页,2024年2月25日,星期天音美我们知道,汉语是声调语言,汉语中的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的物证,而英语发音特点不同,没有四声,平仄效果无法达到。原诗有时通篇一韵到底,在英语里要制造类

文档评论(0)

lanlingling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档