翻译中的英汉主语差异.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TheDifferencebetweensubjectofChineseandEnglishComparisonofCharacteristicsofSubjectofChineseandEnglish计算机很有用。Thecomputerisuseful.计算是第一步。Thefirststepistocalculate.冷静才能计算得准确。Exactcalculationdependsonacalmmind.十六两算不准。Miscalculationsarepossibleifyoucountiton16-liangsystem.ConstructionofChineseandEnglishSentences实在太荒唐。It’sutterlyabsurd.是我不好。It’smyfault.热得我满头大汗。I’mallinasweat.又盖了许多楼堂馆所。Manytallbuildings,bigmansions,hotelsandguesthouseswerebuilt有你的份。You’vegotyourshare.句法结构我们盖了一栋房子。施事主语房子盖在西院。受事主语房子我们已经盖好了。受事、施事并列主语,施受关系。住户家具都搬进屋了。 受事、施事在形式上并列主语,领属关系。去年又盖了一栋房子。时间东院又盖了一栋房子。地点这些材料只够盖一栋房子。与事主语这些材料我们只能盖一栋房子。与事、施事在形式上并列主语,施用关系财务方面我们不了解情况。与事、施事在形式上并列主语,关涉关系英语的主谓提挈机制-6个基本句型Thepolicemenarecarefullysearchingtheroom.Thegirlisnowastudentatthiscollege.Thedoorwaspaintedyesterday.Itrainedsteadilyallday.Ihadtakenthemedicinetwiceby6P.M.Theymakehimthechairmaneveryyear.SV有以下几个显著的共同点:1.每一个句子结构都有一个不可或缺的、作为核心、作为基本构架的SV结构;2.每一个句子结构都以SV作为句子的起点,做顺线性延伸;没有SV,即可谓“群龙无首”。3.S与V之间有严谨的形式连接规范;而英语的动词则又具备纷繁多变的动词变化形式。英语中有许多动词句型必须与主语配合,从而形成种种以SV的提挈机制而派生出的SV种种句子类型。汉语的“话题”及界定我吃了一碗饭。Iateabowlofrice.这碗饭我不吃了。I’mnotgoingtoeatthisbowlofrice.桌上搁着一碗饭。Abowlofriceisonthetable.锅里正在蒸饭。Riceisbeingsteamedinthecooker.这点饭够吃吗?Isthericeenough?今儿早上吃的什么饭?Whatdidyouhaveforbreakfastthismorning?汉语主语的形态弱势他们将她数落了一顿,可她却连顶他们一句的勇气都没有。Theyscoffedatherbutsheevendidnothavetheplucktotalkback.人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。Amanmustnotbeshameless;beingshamelessisashameinitself.家事、国事、天下事、事事关心。Wemustnotonlyconcernourselveswithpersonalaffairsbuttheaffairsofthestateandtheworld.汉英主语差异总结汉英翻译中的主语转换问题对应Equivalence转换Shift补充SupplementEquivalence苏轼是为才华横溢的文学家。SuShiwasawriterwithsuperbtalent.这种药治感冒特别灵。Thismedicineisdeathoncolds.财源有限,开销无穷。(Our)financialresourcesarelimitedbutexpenseslimitless.

您可能关注的文档

文档评论(0)

139****2118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档