《论语》四个英译本的比较研究的开题报告.docxVIP

《论语》四个英译本的比较研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《论语》四个英译本的比较研究的开题报告

开题报告

一、研究背景

《论语》是我国古代文化的重要遗产之一,是儒家经典之一,具有重大的文化价值和历史意义。尤其是随着中国的崛起和影响力的不断扩大,越来越多的人开始学习和研究《论语》。此外,由于英语已成为世界通用语言,英文版的《论语》翻译成为了中国文化向世界传播的重要途径之一。

目前,已经有很多的《论语》英译本面世,其中最著名的有四个:JamesLegge,D.C.Lau,ArthurWaley和AnnpingChin翻译的《论语》英译本,这些英译本有着不同的翻译风格、翻译理念和翻译策略。对于一部文化经典的翻译版本,不同的翻译版本会对其文化传承和阐释产生不同的影响,因此,比较研究《论语》四个英译本的质量和特点具有理论与实践的重大意义。

二、研究目的和研究问题

研究目的:本研究的目的是通过比较研究四个英译本,深入探究《论语》英译本的翻译策略和翻译技巧,分析不同版本之间的优缺点和翻译效果的异同点。旨在为读者评价选取适当版本提供参考,并进一步促进中国文化的向世界传播。

研究问题:本研究将围绕以下问题进行:

1.四个英译本的翻译理念和翻译策略有哪些差异?

2.四个英译本在语言风格、表达方式、语义准确性等方面有何异同点?

3.四个英译本在翻译《论语》时可能面临的难点是什么?分别是如何应对的?

4.四个英译本在翻译的过程中是否有出现过误译、漏译、加译等问题,这些问题在不同译本中是否存在差异?

5.四个英译本对于《论语》的传承和解读方面,它们有何贡献?

三、研究方法

本研究使用文献分析法、比较分析法、综合评价法等方法进行研究。

1.文献分析法:主要是针对《论语》英译本进行系统的深入研究和梳理,收集和整理有关翻译方面的文献资料,并从语言、文化、思想等方面进行分析。

2.比较分析法:将《论语》英译本进行深入对比,从翻译版本的内涵、形式和表达方式等方面进行研究,以探究它们的异同点和翻译策略。

3.综合评价法:通过对比研究和总结的翻译特点,对四个译本进行综合评价,并选择出比较优秀的翻译版本。

四、研究意义

1.对于中外文献比较研究的拓展和扩大,促进《论语》翻译的质量提高。

2.对于加强中外文化交流、促进中国文化传播具有积极意义。

3.为英语读者更好地学习理解《论语》提供参考意见。

4.对于进一步提升翻译质量和提高翻译水平具有借鉴作用。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档