《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究的开题报告.docxVIP

《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究的开题报告

一、研究背景

《镜花缘》是中国古代文学的经典之作,其中林太乙的译本在文学史上也有着重要的地位。然而,在阅读林太乙的译本时,人们很容易发现其中存在着杂合现象,即将不同年代、不同文体、不同地区的语言文字固定在了同一篇译文中,这一现象对于研究林太乙的翻译策略、对古代文学作品进行翻译等方面都具有一定的影响和借鉴价值。

二、研究目的

本研究旨在通过探究《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象,分析其出现的原因和影响,深入了解林太乙的翻译策略,同时对于古代文学作品的翻译也有着重要的借鉴意义。

三、研究内容和方法

1.研究内容:主要探究《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象,分析其中存在的各种不同的语言文字,并对其进行归纳总结。

2.研究方法:主要采用文献资料法和比较分析法,对于译文中的杂合现象进行调查、整理和分析。同时还将对林太乙的翻译理念和策略进行考察。

四、研究意义

1.深入了解林太乙的翻译策略:本研究可以从他的杂合现象出发,进一步了解林太乙的翻译理念和策略,对于翻译理论研究也有所启示。

2.对古代文学作品的翻译有借鉴意义:古代文学作品的翻译中,不可避免地存在着语言、文体、地区等差异,本研究可以提供有益的借鉴和参考,为古代文学作品的翻译提供新思路。

3.文学史意义:《镜花缘》是一部中国古代文学的珍品,林太乙的译本也有着文学史上的重要地位,此次研究可以深入挖掘其翻译过程中的问题和特点,具有一定的文学史意义。

五、预期结果

通过本次研究,预期可以深入了解《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象,分析其中存在的原因和影响,并提取其中的翻译策略和方法;同时为古代文学作品的翻译提供有益的参考和借鉴。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档