分析文化交流视野下的商务英语翻译 .docx

分析文化交流视野下的商务英语翻译 .docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

分析文化交流视野下的商务英语翻译

摘要:语言与社会文化之间有着不可分割的关系,它们不仅是彼此沟通的介质,也是彼此发展的基础。语言不仅是一个表现形式,更是一个传承的平台,它能够帮助人们更好地理解和传承两种文化之间的差异。译文作为一门语言交流方式,不仅可以帮助人们实现语言转换,还能够促进文化的传播。因此,翻译质量取决于译者对主语和客语文化的理解,知道两种文化之间的差异并熟悉源语文本的历史背景是确保译文成功的关键。

关键词:文化交流视野;商务英语;翻译

一、引言

伴随改革开放的推进,涉外商贸社会活动变得日益繁复,要求翻译的内容和总量也不断增加。然而,在这些商业翻译活动中,也面临某些挑战,比如由于差异造成翻译错误,从而造成商业洽谈失败或协作意愿受挫。在当今全球化的背景,如何提升商务英语翻译水准,以适应全球商务发展的需求,已经变成当务之急。我们将从文化因素出发,深入探讨差异对商务英语翻译的深远影响,并给出有效的建议,以期达到更好的翻译效果。

二、商务英语翻译影响因素

在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的因素。因此,在翻译过程中,我们需要注意文化差异,以确保信息内容的正确表达。“信、达、雅”译文原则是许多翻译家都认同的,它们可以帮助我们更精确地翻译出语言情境,并传递讯息。在译文原则中,最重要的是信,即译文内容必须与原文保持一致,以确保原文的结构、内容和风格不受影响,以确保译文的准确性和可靠性。。然而,在商务英语翻译中,各种文化内容很难完整地呈现开来,导致对等水平失调。实践表明,单词是言语的基础单位,人们理解语言的主要方式。因此,单词的选择对于商务英语翻译的成功至关重要。差异在阅读语言和词汇方面体现得尤为明显,单词涵盖的范围非常广泛,不同的文化背景会导致单词的意义也各有不同。大多数单词都有独特的意义,而且在不同的文化中,它们的意义也可能会有所差异。。翻译工作中的差异性对于质量和水平来说是非常重要的。首先,在不同的文化背景中,同一个事件可能会有完全不一样的意义。

龙在中国文化中占据着重要的地位,它是一种象征性的图腾,与我国悠久的文化息息相关,象征着神圣和尊贵。。“dragon”在西方人国度被视为龙的翻译,它代表着某种罪恶的动物,人们对它深恶痛绝,渴望消灭它,以此来改变世界的景象。。人们对物体的理解受到文化背景和历史文化的影响,这些因素会导致他们对同一个物体的看法不同。例如,在不同的文化背景下,人们对同一个物体的理解可能会有所差异,这可能是由于风俗习惯的影响。。在英国人的定向思维中,蓝色被认为是一种忧郁的颜色,但是在我国,蓝色却不会让人们联想到这种颜色。尽管各国对蓝色的理解有所不同,但“蓝鸟”汽车这个世界知名品牌,它的“伤心的鸟”这个词却被翻译成“幸福”,这也说明了蓝色在我国的深刻含义。因此,英国人购买BlueBird汽车,象征着他们的幸福和快乐,令人感到满足和喜悦。上述实例表明,差异对词语译文有重要影响。为了准确翻译商务英语,需要深入研究的历史文化和风俗习惯,并结合相关信息来提高翻译水平。

三、商务英语翻译的应对策略

文化差异对商业英语翻译产生了深远的影响,由于贸易日益频繁和外贸发展,商业英文的应用范围也在不断扩大。因此,有必要对这一提问加以研究,以便找到解决办法。

(一)重视文化背景知识学习

初学译者时,许多人都误以为只要掌握语言成分就能够进行译文。因此,他们花费大部分时间掌握各类变换技术和反复诵读词汇,但是最后译文水平并没有得到提升,无法应对各种各样的译文经验。实际上,译文不仅仅是一种语言变换,它还是一种基于两种文化认知的跨文化交际能力。学会翻译需要具备丰富的文化背景知识和词语处理技巧。“专业知识的取得是译文的基础”中提到的景点通常包括世界各地的民俗文化、环境、信仰和人情民俗等内容,因此翻译人员需要具备正确适当的各类社会文化专业知识来将这些信息传达给译语受众。只有通过深入研究异域文化,了解其中的差异和背景,才能正确地翻译出原语文化所要表达的意义、形态和风貌。因此,正确理解文化语境是译者成功的关键。

(二)通过广泛阅读来培养外语思维习惯

奈达表示,母语学习对译者的影响是巨大的,因为译者基本上是在不知不觉的学习过程中完成的。从实质上讲,译者就像用母语学习语言一样,需要良好的汉语基础。因此,提升汉语表达才能是提升译者水准的关键问题。张培基先生多次强调,人民可以以为汉译英只需要了解母语词汇就不会太艰难,但实际并非如此。在汉译英作业中,学习者常常会发生的出错并不仅仅因为他们的外文表达能力不足,而且因为他们的汉语水准不够高。在英译汉中,汉语素养的重视不言而喻。由于汉英语言方式的不同,如果缺乏足够的中文写作能力,就很难准确地表现出对原文的理解能力。

(三)重视翻译学中的文化处理意象

英语翻译的成功与否,很大程度上取决于个人的语言修养和日常积累。

文档评论(0)

小顾 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档