操纵论视角下《桃花扇》英译本比较研究.doc

操纵论视角下《桃花扇》英译本比较研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

操纵论视角下《桃花扇》英译本比较研究

一、研究背景

2013年,中共中央政治局第十二次集体学习时,习近平总书记发表了重要讲话,他强调,中华优秀传统文化是我们最深厚的文化软实力,也是中国特色社会主义植根的文化沃土(中国共产党新闻网2015)。近年来,随着文化软实力的重要性日益突显,翻译研究者逐渐意识到中国文化“走出去”的重要性,同时认识到戏曲在传播中华传统文化过程中的重要作用。自2010年起,戏曲相关研究不断丰富,研究对象包含豫剧、京剧、昆曲、黄梅戏等多个剧种,其中,四大戏剧更是研究成果颇丰。《桃花扇》作为昆曲代表之一,蕴含丰富的文化内涵及文化特色,有不少学者对其展开翻译研究。

然而,现有研究中,学者多从译文文本出发,分析译者所使用的翻译策略和方法,评价译文的优缺点,较少从社会意识形态等外部因素出发,研究其对译者的影响。昆曲作为戏曲剧种需要进行舞台表演,翻译过程中不乏有赞助人的参与,同时由于译者国籍的不同,翻译时很可能受意识形态和诗学观的影响。因此,戏曲研究应该考虑外部因素,以完善相关翻译研究。本研究以昆曲代表之一——《桃花扇》的许渊冲、许明译本(以下简称“许译本”)和石俊山译本(以下简称“石译本”)为研究对象,探讨操纵理论三要素在翻译过程中产生的影响,同时总结许氏父子和石俊山在翻译过程中采取的策略,以期为以后的昆曲翻译提供参考,丰富昆曲翻译研究的视角。

二、文献综述

目前,四大古典戏曲一直是中国传统戏曲翻译研究的热点之一。戏曲丰富的文化内涵、多样的表现形式、跌宕的人物剧情吸引了大批学者。到目前为止,从中国知网检索可以查到700余篇四大古典戏曲翻译研究相关论文,但《桃花扇》的翻译研究仅20余篇,较少有人关注,且现存研究多集中于剖析译者所用的翻译策略和方法,探讨译者的翻译动机和翻译目的。受文化图式理论启发,有研究选取《桃花扇》阿克顿译本中“文化图式差异现象”作为研究对象,指出译者通过归化译法,可以激活目标读者已有的文化图式;通过异化译法,可以建立目标读者新的文化图式,丰富目标语文化(贺晓2022)。除了在翻译过程中运用多种翻译策略外,副文本因素对《桃花扇》英译也具有一定的影响,译序和译注不仅增强了译文的可读性和可接受性,还帮助读者加深了对原文的理解(张婷婷2020)。之后,有研究以多模态理论为基础,将阿克顿、陈世骧和白之合译本,石译本及许译本进行对比分析,得出结论:在视觉模态上,阿陈白合译本更生动、形象,而在听觉模态上,许译本更能体现原文的音韵美(张小雪2021)。

针对《桃花扇》的翻译研究虽然取得了一定成果,但是研究角度仍然比较单一。以上研究均以文本为研究重点,解析译者使用不同翻译策略达到的效果,总结不同译者的译作特点,并没有挖掘文化背景在翻译过程中对译者造成的潜移默化的影响。以往部分研究探讨了操纵理论对翻译过程产生的影响,无论是诗集、歌词还是小说、杂志,都可能在翻译过程中受到意识形态、诗学观及赞助人等因素的影响。因此,本研究拟通过对比分析《桃花扇》许译本与石译本,回答以下两个研究问题:(1)意识形态、诗学观、赞助人在译者翻译过程中发挥着怎样的作用?(2)在操纵理论的影响下,许氏父子和石俊山分别采用了什么翻译策略?

三、理论基础——操纵理论

20世纪末,著名翻译理论家勒菲弗尔(Lefevere1992)提出“翻译即改写”的观点,他认为翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,同时对意识形态、诗学观及赞助人三个主要因素进行了阐释。

意识形态通常指反映特定经济形态、阶级或社会集团利益和要求的观念体系,包括人们的政治、道德、哲学、艺术、宗教观点等,通常具有阶级性、时代性和地域性。意识形态在一定程度上决定了译者所选用的翻译策略,同时会影响他们对原文的解读。诗学则是目的语的文学系统对译作的操纵。勒菲弗尔(2010)认为,诗学系统由两个部分组成:一是各种文学手法、体裁、主题、典型人物、情景及象征等;二是文学在整个社会系统中的作用。后者主要影响文学作品的主题选择,即文学作品的主题必须与社会文化系统相关且一致。赞助人会对文学系统产生双重影响。赞助人可能有助于文学作品的产生和传播,也可能妨碍、毁灭文学作品,主要包括宗教集团、阶级、出版社等。赞助人是翻译过程中最重要的因素,时刻操纵着翻译活动,对其走向、发展前途、译者的社会地位起着重要的作用。

《桃花扇》作为昆曲名作之一,具有深厚的文化背景及丰富的文化内涵。不同的社会背景、主流思想、翻译目的均会影响译者对翻译策略的选择。同时,剧作有著述和剧本等多种形式,对译作内容的表达、手法的采用也具有限制作用。《桃花扇》的英译过程离不开意识形态、诗学观及赞助人的参与,因此从操纵理论视角开展《桃花扇》英译本的对比研究是完全可行的。

四、操纵论视角下两译本比较研究

操纵理论影响着译者对翻译策略的选择

文档评论(0)

教师资格证持证人

信息技术指导,信息化类标书制作等,有20年相关工作经验。

领域认证该用户于2023年11月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档