大学英语翻译教学存在的问题及对策研究.doc

大学英语翻译教学存在的问题及对策研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大学英语翻译教学存在的问题及对策研究

随着时代的发展,中国在国际舞台上地位不断上升。在此背景下,国内社会对多语言多文化人才的需求逐步提升。英语作为广泛使用的国际语言,不仅是交流的工具,还是文化的载体。在此过程中,英语翻译能力的培养逐渐受到重视。大学作为培养大学生翻译能力的中坚力量,在翻译教学方面却存在诸多问题。这些问题涉及学校课程设置、教学内容和开展方式、教师教学实践和学生素质等方面,并且在日益加速发展的社会中愈加明显,亟须解决。下面,基于相关翻译理论,结合实际案例,从多个角度分析国内高校英语翻译教学存在的问题及原因,并针对性提出解决方案,以期在实践层面改善翻译教学,提升学生的翻译能力,为新时代的中国提供综合型的高素质国际人才。

一、翻译能力的内涵与翻译教学的发展

(一)翻译能力的内涵

翻译能力最本质、直观的定义为将一种语言符号所承载的含义转换为另一种语言符号的能力。自20世纪70年代以来,翻译能力逐渐成为翻译研究领域的重要内容,基于不同理论视角产生了自然观、要素观、最简观和认知观等几种主流看法。以乔姆斯基(Chomsky)为代表的自然观认为双语能力之间有互补关系,译者只有具备源语文本的分析能力和译语文本的产出能力,成为二元文化人,才能成为合格的翻译人。要素观认为翻译能力是由若干子能力组成的,译者在掌握有关语言、文化及专业领域的程序知识和陈述知识的基础上,培养相互关联的子能力,并最终掌握综合的翻译能力。最简观强调掌握双语知识、百科知识、技术知识、社会知识等基础知识后提升选择最佳译本的能力。认知观强调翻译能力的交际方面,认为其为一种内化的交际图式。这些视角不同、方式不同的研究都强调翻译中跨领域的能力,从而为翻译教学提供理论和实践支持。

(二)翻译教学的发展

翻译教学在国外得益于先行的理论和实践支持,已经有了长足发展,主要体现在以下几个方面:翻译教学的中心从教师转变为学生;翻译教学者开始探索译者的大脑机制;翻译教学与研究紧密结合;外语教学与翻译教学的关系更加明确。在国内,翻译教学现状不容乐观,改革步调仍然缓慢。从英语翻译方面看,翻译教学可以大致分为大学英语翻译教学和专业英语翻译教学,前者针对非英语专业学生,后者针对英语专业学生。就大学英语翻译教学而言,从20世纪的在大学课堂开展翻译教学,发展到现在的要求综合翻译能力提升;从刚开始的只关注课堂,发展到学校课堂结合商业翻译公司、互联网等。我国大学英语翻译教学有一定的发展,在不断改革,并相继出版了很多专门针对英语翻译教学的教材(官印、陈魏芳2022)。但是,落后于时代的翻译教学观念,如只要足够输入就一定会翻译或翻译人员只需要熟练掌握翻译技巧即可等,都使我国大学英语翻译教学存在诸多问题,难以培养出全球化所需要的综合语际人才。

二、大学英语翻译教学存在的问题

(一)学校重视程度不够

在大学英语翻译教学中,学校方面的问题主要是对教学大纲的过度依赖。目前国内大学英语教学的开展主要依托《大学英语教学大纲》(以下简称《大纲》),其中对语言的单项技能要求顺序为听力理解能力、口头表达能力、阅读理解能力、书面表达能力、翻译能力。不仅将翻译能力置于最后的位置,要求的内容也仅仅为“能借助词典对题材熟悉、结构清晰、语言难度较低的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”,要求较低。很多高校的课程设置因循《大纲》,并未给翻译教学留下足够的空间。课时安排少、师资力量薄弱等问题一直制约着翻译教学。此外,高校在选择和研发英语教材,特别是专门的翻译教材方面并未有足够的投入,使得学生和教师缺乏高质量的翻译教材,英语翻译教学沦为可有可无的部分。

(二)课程设置不合理

部分高校沿袭多年前的课程设计理念和设计方式,忽略新时代对大学生的要求和翻译研究理论的发展,使得大学英语翻译课程缺乏整体规划。一些学校参照《大纲》的要求,仅仅将翻译作为听、说、读、写的附属部分安排课时,导致教师无法系统地教授翻译理念和技巧并实践操作。更有甚者,把翻译课程列为选修课。除此之外,课程在教材内容选用方面也存在较大问题。学校选择的教材往往关注理论和技巧,而忽视实践,使学生存在理论和实践相割裂的问题。学生在有限的时间内只记住了一些规则条款,而没有得到实践指导,从而难以把规则内化为自身的能力(郭家宏2019)。另外,翻译教学的课程设置还存在形式单一的情况。传统的教学法以教师为中心,课程设置围绕教师展开。一堂翻译实践课很容易上成教师主导下的翻译鉴赏课,导致学生听完一堂课后笔头产出寥寥无几。一成不变的课堂模式使学生不仅参与度低,而且兴趣寥寥。

(三)教师能力和素养欠缺

除了学校外,教师作为教学的直接参与者也是大学英语翻译教学问题的来源之一。部分教师,特别是教龄较长的教师,已经习惯以教师为主导、学生被动接受的教学模式,往往无法真正提高学生的翻

文档评论(0)

教师资格证持证人

信息技术指导,信息化类标书制作等,有20年相关工作经验。

领域认证该用户于2023年11月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档