从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度的开题报告.docxVIP

从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度的开题报告

一、选题背景

随着全球化和文化交流的深入发展,翻译作为文化交流的重要方式,在不同领域和层面中发挥着重要作用。在翻译的过程中,受到翻译美学的影响,翻译的质量和效果也受到很大的影响。中国古典诗歌作为中国文化的精髓之一,其美学特质独特,具有很高的艺术价值和文化意义。然而,由于其语言和文化的差异,翻译成其他语言存在很多困难和挑战。本次开题报告旨在从翻译美学的角度,探讨中国古典诗歌的可译度问题,为进一步提高中国古典诗歌翻译质量提供一定的参考。

二、研究目的

本次研究的目的在于:

1.分析中国古典诗歌的美学特质和翻译美学的基本原则。

2.探讨中国古典诗歌翻译中所面临的主要问题和困难,并提出相应的解决方案和策略。

3.对比分析一些著名的中国古典诗歌的翻译版本,评价其译文的质量和可读性。

三、研究内容

1.中国古典诗歌的美学特质

中国古典诗歌不仅在内容上具有极高的艺术价值,而且其语言风格和技巧也是其独特之处。研究中国古典诗歌的美学特质,对于有效翻译诗歌具有重要的启示作用。

2.翻译美学的基本原则

翻译美学是指翻译过程中遵循艺术美学原则,通过选择、重组等手段,将原文的文学风格和情感效果转化到译文中去,使译文具有与原文相似的艺术价值和文化意义。探讨翻译美学的基本原则,对于提高诗歌翻译质量有一定的指导作用。

3.中国古典诗歌的翻译问题和困难

由于中文和其他语言之间存在很大的文化和语言差异,中国古典诗歌的翻译存在很多问题和困难。例如,如何准确表达中国诗歌中的意象、典故和文化内涵等。对于这些问题和困难,本研究将提出解决方案和策略。

4.对比分析中国古典诗歌的翻译版本

通过对比分析一些著名的中国古典诗歌的翻译版本,对于评价其译文的质量和可读性有一定的参考意义,以期为进一步提高中国古典诗歌翻译质量提供一定的参考。

四、研究方法

本次研究将采用文献资料法和对比分析法,通过查阅相关的文献资料并收集相关的翻译版本,分别对中国古典诗歌的美学特质、翻译美学的基本原则、中国古典诗歌的翻译问题和困难、中国古典诗歌的翻译版本等方面进行探讨和研究。

五、研究意义

通过本次研究,可以更好地了解中国古典诗歌的美学特质和翻译美学的基本原则,进一步提高中国古典诗歌翻译的质量和效果。同时,也可以对于中国传统文学和文化的推广和传承产生一定的促进作用,为文化交流和文化翻译做出自己的贡献。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档