- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
摆脱“最熟悉的陌生人”之文言文阅读与鉴赏文言翻的三字标准信达雅准确通达有文采留方法一:逐字翻译,连词成句凡人名、地名、官名、国号、年号、帝号、书名、度量衡单位等专有名词或现代汉语也通用的词,翻译时保留不变。人名人名、年号1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。地名译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。官名与现代汉语义同留方法一:逐字翻译,连词成句凡人名、地名、官名、国号、年号、帝号、书名、度量衡单位等专有名词或现代汉语也通用的词,翻译时保留不变。练习庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。删方法二:删掉无须译出的文言虚词删掉无须译出的文言虚词。主要包括:句首发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志词、句中停顿的词、偏义复词中的虚设成分等。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去师道之不传也久矣语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去译:从师的风尚不流传已经很久了。删方法二:删掉无须译出的文言虚词删掉无须译出的文言虚词。主要包括:句首发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志词、句中停顿的词、偏义复词中的虚设成分等。发语词,删去练习夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。助词,表提顿,删去译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变(自己的想法)。换方法三:用现代词汇替换古代词汇?把古代有而现在已不用的词用现代汉语替换;?将单音词换成双音词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。①璧有瑕,请指示王译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。换方法三:用现代词汇替换古代词汇?把古代有而现在已不用的词用现代汉语替换;?将单音词换成双音词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。(名词作状语)②天下云集响应,赢粮而景从。(通假、活用)译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。换方法三:用现代词汇替换古代词汇?把古代有而现在已不用的词用现代汉语替换;?将单音词换成双音词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。练习译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。调方法四:调整句式需要调整的句式主要指倒装句,翻译时把古代汉语倒装句调整为现代汉语句式。①蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。②夫晋,何厌之有?译:有什么满足的?调方法四:调整句式需要调整的句式主要指倒装句,翻译时把古代汉语倒装句调整为现代汉语句式。苏子与客泛舟游于赤壁之下练习(于赤壁之下泛舟游,介宾短语后置)我与友人在赤壁下泛舟游玩。补方法五:在翻译时要补出以下内容?数词后面补出量词;?补出省略成分。省略宾语:之,他私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他)。夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。(鼓)(省略谓语)(鼓)补方法五:在翻译时要补出以下内容?数词后面补出量词;?补出省略成分。省略兼语:之,他不如因而厚遇之,使归赵练习译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国变方法六:在忠于原文的基础上将直译时意思不明确的词句活译成相关文字。主要包括:比喻、借代、夸张、互文、委婉等。这个“变”就是“意译”。秋毫不敢有所近------《史记·项羽本纪》翻译时“秋毫”不能译成“秋天里野兽的毫毛”,而应译成“最细小的东西”。(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。?变方法六:在忠于原文的基础上将直译时意思不明确的词句活译成相关文字。主要包括:比喻、借代、夸张、互文、委婉等。这个“变”就是“意译”。借代:代指做官的人肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。变方法六:在忠于原文的基础上将直译时意思不明确的词句活译成相关文字。主要包括:比喻、借代、夸张、互文、委婉等。这个“变”就是“意译”。指刘义隆北伐事元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。指霍去病攻打匈奴事译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场。变方法六:在忠于原文的基础上将直译时意思不明确的词句活译成相关文字。主要包括:比喻、借代、夸张、互文、委婉等。这个“变”就是“意译”。委婉:发动战争季氏
原创力文档


文档评论(0)