- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
一.判断题
1.到了唐宋时期,翻译形成一次高潮,主要是佛经的翻译。最有名的大翻译家是玄奘了.(T)
2.Amongtheblindtheone-eyedmanisking.译成“山中无老虎,猴子称霸王”。采用的是归化的方法。(T)
3.“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”采用的是异化的方法。(T)
4.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.如果译作“战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。”采用的是直译的方法。(T)
5.英汉句子结构对比中,英语重结构,汉语重语义。(T)
6.Thehostsworeallsmilesonmeetingthoseguestsfromremoteareas.若译为:“主人笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。”则采用了增词法。(F)
解析:句中名词smiles译为副词:笑容满面地,用了转译法。
7.Thefirstbombsmissedthetarget.若译为:“第一批炸弹没有击中目标。”则采用了正反译法(T)
8.AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)(获得性免疫缺损综合症,简称艾滋病)译为“爱滋病”(F)
9.Hesaidthatthiswasagoodsuggestion,whichhewouldlookinto.若译为:“他说这是个很好的建议,一定要加以研究。”非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。(T)10.SheisaloverofChinesepainting.若译为:“她喜爱中国画。”用了转译法。
二.改错
1.IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.
译:等我发现我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。
改:我是到了不能自拔的时候,才发现爱上你了。
Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.
译:昨晚寒冷的天气使跑道结了霜。
改:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.
译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。
改:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。
”Typical,”saidonecopwhenwecouldn’tevenagreeonhowtallthemenwere.
译:当我们对歹徒身高有多高都不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。”
改:当我们连歹徒的身高都不能取得一致意见时,一个警察说:“真扫兴。”
Yetfewknew,andstillfewerconsideredthis.
译:然而,很少有人察觉(这一点),也更少有人关注这一点。
改:然而,这一点很少有人察觉,也更少有人去关注。
Shesitsuplate.
译:她坐到很晚。
改:她很晚才就寝。(她熬夜熬得很晚。)
Idoubtwhetherhelikesthisbook.
译:我怀疑他是否喜欢这本书。
改:我看他不喜欢这本书。
Theydrawnodistinctionsandrecognizenoclasses;theyaremerelyAmerican.
译:它们没有区别,也不分什么阶级;他们仅仅是美国人。
改:这种裤子不分贵贱,不讲等级,只要是美国人都可以穿。
翻译
TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.Theywillnotbemeteasilyorinashortspanoftime.Butknowthis,America.Theywillbemet.Office
译:今天我要告诉诸位,我们面临的挑战是实实在在的,既严峻又众多。这些挑战不会轻易解决,也不会在短期内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决的。
“Mr.Bennet,howcanyouabuseyourownchildreninsuchaway?Youtakedelightinvexingme.Youhavenocompassiononmypoornerves.”
译:“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”
您可能关注的文档
- 自然辩证法在智能交通中的应用.docx
- 职业暴露应急演练.doc
- 美容院面部美容设备清单.docx
- 经管部管理制度.docx
- 绍兴文理学院2018年-2020年硕士研究生入学考试初试试题无机化学.pdf
- 纵横断面测量实验报告.docx
- 红色研学的收获与感悟.doc
- 系统接地检测报告.docx
- 北师大版理解公共生活教案.doc
- 小小班春季学期教案.doc
- 本统一命名管数据2sd1134.pdf
- 如何学好数学益智协会讲座.pptx
- neng tz0 xx商业与管理高级试卷2business and management paper 2 hl.pdf
- 认识和使用搜索引擎(参赛教案).doc
- ingap gaas hbt建模analytical modelling分析模型.pdf
- 小学作文写作典方法.pdf
- 专题乘法公式与因式分解答题之压轴训练版.pdf
- 普通高校军事理论教学课件第4章军事高技术第三节精确制导技术.ppt
- 普通高校军事理论教学课件第3章安全环境第一节国际安全环境.ppt
- 普通高校军事理论教学课件第3章安全环境第三节我国周边安全环境.ppt
文档评论(0)